Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ГЕОРГИОС ВИЗИИНОС

Перевод О. Чухонцева

Георгиос Визиинос (1849–1896). — Родился в бедной семье в деревне Визии (Фракия), изучал философию сначала в Греции, потом в Германии. В 1874 году, представив на поэтический конкурс поэму «Кодр», молодой поэт получил первую премию и снискал себе известность. В 1876 году такого же успеха добилась на конкурсе следующая книга Визииноса, «Дуновения Боспора». Внимание к будням человеческой жизни, к ее малым и большим радостям, отличающее стихи Визииноса, свойственно и его рассказам.

На русский язык стихи Г. Визииноса переводятся впервые.

ПРИЗЫВЫ

Когда с рассвета, разогнав дремоту, спешит-снует и, словно заведенный, на работу идет народ, о, если кашель чей от забытья тебя пробудит, выйди: это я. Когда
на всех часах пробьет двенадцать,
и за столом в молчанье ест отец, и домочадцы молчат при нем, о, если ложка выпадет твоя от скрипа ставни, выйди: это я.
Когда уже заря на небосклоне, и меркнет свет, и матери нет рядом на балконе, и брата нет, о, если тень мелькнет, — откуда? чья? — не всматривайся, выйди: это я. И если ночью, душной и глубокой, все, что вокруг, затянется дремотной поволокой, и если вдруг засвищет кто-то вроде соловья, хоть на минуту выйди: это я.

БЕЗ ГРОША

В карманах пусто? Не беда! Вино, хорошая еда да собутыльники, — по мне, довольно этого вполне. Трактирщик, старого вина да сядь напротив, старина, и пусть по чашкам разольет красивый мальчик и — споет! Хозяин, зайца не забудь, да пожирнее, другом будь, и в честь знакомства за столом — — Ура! — осушим и нальем. Ты что-то хмуришься, смотрю. Послушай, что я говорю, а говорю я от души, и ты худого не держи. Вино допито? — впрок питье! Я за здоровье пил твое и впредь по дружбе помогу: ты мне обязан — я в долгу.

АРГИРИС ЭФТАЛИОТИС

Перевод Юнны Мориц

Аргирис Эфталиотис (настоящее имя — Клеантис Михалидис, 1849–1923). — Годился на острове Лесбосе; большую часть жизни провел за границей. Мотив горькой чужбины, широко распространенный в греческом фольклоре, звучит во многих стихах поэта. Близость к народной поэтической традиции ощутима в тональности и метрике его произведений.

На русский язык переводится впервые.

СЛОВА ЛЮБВИ

1
Опять вывихивают, гасят мой рассудок две древних боли — боль разлуки, боль изгнанья! Опять спасает избавительное чудо — и я опять не сломлен бурями страданья! Опять, опять, закрыв глаза, где и поныне витает ужас, я мечтаю запереться и в сердце жить, пока живу я на чужбине, и чувства прежние воспеть при свете сердца. А кто додумался, что сердце хладнокровно, тот разве знает, сколько счастья и покоя любовь приносит в бурный мрак, и как любовно на волны горя льется масло — и какое! Опять, любовь моя, рассказ правдивый начат: как я живу, дышу тобой, как сердце плачет!
2
Взаимность, парность — вот счастливые задатки любовных радостей в года свиданий наших у родника, где обитают куропатки и пьют попарно вечность юную из чаши. На пару пляшут там безумье и веселье — любовь, а также красота от них струятся. А все печали, даже если и засели тайком поблизости — так сунуть нос боятся. Опять мечтаю спеть тебе о жизни прежней, опять рассудок искупать в блаженстве первом, опять его отправить вглубь, в поток безбрежный, чтоб каждый раз он возвращался с лучшим перлом! Как память нищего, что был богат вначале, я утопить стремлюсь в прекрасном яд печали.

ОСТРОВА И МОРЯ

Мое
бессонное весло окрепло в бешеной волне,
И я встречаю острова салатового цвета. И там я дух перевожу, пока Судьба придет ко мне И продиктует: вот — твой путь, а цель твоя — вот эта.

РОЗА

Скажи, какой богини вздох в прохладе утренней зари С тобою делит аромат, которым этот сад насыщен? И кто же та, что в первый раз тут целовалась? Говори! Так целовалась, что огонь с обеих щек тобой похищен!

ПЕЧАЛЬ

Крыла печали тяжелы, громоздки на подъем, И в руслах Времени сухих они хлопочут дико, А если светлый водоем лепечет о своем, Так эту мелочь глушит боль пронзительного крика.

ЛОРЕНДЗОС МАВИЛИС

Перевод Юнны Мориц

Лорендзос Мавилис (1866–1912). — Родился на острове Итаке, изучал филологию и философию в Германии. Вернувшись на родину, принял участие в греко-турецкой войне 1897 года и в антитурецком восстании на Крите (1898 г.). Сильное патриотическое чувство выражено в сонетах Мавилиса мужественно и нежно. Отточенность рифмы, благородная сдержанность слова принесли Мавилису славу тонкого мастера стиха. В начале Первой балканской войны Мавилис добровольцем пошел на фронт и погиб в сражении под городом Янина.

Сонеты Мавилиса переводятся на русский язык впервые.

КАРДАКИ

Руины храма зеленеют сиро Пустынной плесенью, приморскою травою, А под ногами и над головою Смеется вечность, юность в блеске пира. И я сказал: еще с вершины мира Вся в белом сходит поступью живою Античность! Блещет полнотою ключевою Храм — дело мраморщика с острова Керкира. Сон золотой, еще я не проснулся! Тебя с водой в ключе я выпил редком,— Он по священным меткам к нам вернулся. Так бог велел воскреснуть мертвым клеткам! И чужестранец, если той воды коснулся, Уже к своим не возвратится предкам.

РОДИНА

Весенний ветер вновь летит по странам, Взывая к тайнам, к сладостям любовным. Как под венцом, земля сияет светом ровным — Цветы, одни цветы в ее приданом. Попарно бабочки летают целым кланом. Здесь — пчелка, там — оса. Да, полнокровным Застал я мир, где счастьем поголовным Земля волнуется в томлении желанном! И каждый запах, щебет каждой птицы В глубины сердца вновь летит, взывая страстно К мечте, к надежде — снова, снова, снова Поцеловать твои священные крупицы, Твою весну обнять, мой сладостный, прекрасный, Родимый край, мое Отечество и Слово!

ОЛИВА

Олива старая, ты горбишься клюкою Под редкой зеленью, под жидкой пелериной, Тебя украсившей для смерти. Рой пчелиный В твоем дупле гнездится раной роковою. Но каждый птенчик, пьяный страстью вековою, На ветви немощной твоей, как мир, старинной, Ведет любовную охоту за невинной И пьяной птичкой, — всюду двое, двое! О, как смягчат твой острый лик на тризне Живые прелести крылатой, юной жизни, Шумящей дивно и шуршащей от любви! Они плодятся, как твои воспоминанья. О, нам бы, нам бы твой обычай умиранья, Ведь наши души — сестры, ставшие людьми!

КОСТАС КРИСТАЛЛИС

Костас Кристаллис (1868–1894). — Родился в эпирской деревне, жил в бедности, умер двадцати шести лет от туберкулеза. Автор сборников «Сельские стихи» (1890) и «Певец села и стана» (1892). Стихи Кристаллиса воспевают красоту природы, радости сельской жизни, свободолюбие народа. Поэт-самородок, Кристаллис чрезвычайно чуток к родному фольклору и черпает из него размеры, ритмы, мотивы для многих своих стихотворений.

Стихи Кристаллиса переводятся на русский язык впервые.

Поделиться с друзьями: