Мечтала я — по как мечты мне лгали!Так живо представлялось мне норой,Что я вольна, что стерся образ твой,Живу, как прежде, — в мире и печали.Я чувствовала — дни мои нищали.Казалось мне, что я сосуд пустой,Что драгоценный выплеснут пастой,Я ветвь сухая — и листы увяли.Очнулась я негаданно-нежданно.Тебя вернул мне день новорожденный —Твой образ вспыхнул на заре багряной.И полон вновь сосуд опустошенный,И к сердцу мощною волною рветсяПоток блаженства, что Тобой зовется.
* * *
«Я думаю о нас и всякий раз…»
Я думаю о нас и всякий разОзарена надеждою подспудной.Дышу я нашей жаждой обоюдной,Я вижу сев и близкой жатвы час.На
зов наш общий жизнь отозвалась,И обновляться нам ежеминутно,Пока мы не достигнем цели трудной,Пока не осенит блаженство нас.О, может быть, мечты осуществимы!Была я тихой речкою равнинной,Но встретила тебя, и с этих порВлечет меня поток неудержимый,И наши волны, слившись воедино,Стремятся радостно в морской простор.
* * *
«Ты мне дарил раздумий строй высокий…»
Ты мне дарил раздумий строй высокийИ знать хотел, что дни мои таят.Но зазвучало слово невпопад,Когда любви в тебе иссякли токи.Другую повстречал. К чему упреки,Когда ты новой жаждою объят?Но в прошлое я обратила взгляд,В былой Эдем, о мой Адам жестокий,—Ах, если б я склонилась обреченноИ боль, со свистом воздух рассекая,Пронзила грудь мою — стрелы острей,Сравнилась бы со скрипкою тогда я,Разбитой вдребезги и возрожденной,Чей звук красивее — пускай слабей.
* * *
«О, как ни велика твоя вина…»
О, как ни велика твоя вина,Как ни тяжка раскаянья десница —Пусть ею твой покой не замутится,Пусть жизнь твою не омрачит она.Что с достоянием твоим сравнится?Тебе судьба банкрота не страшна.Есть бедная душа — твоя должница,Которая тобой одарена.Любимый! Разве ждал ты воздаянья,Неся мне клады счастья и страданья?Каких богатств ты не делил со мной!И коль придет когда-нибудь расплата,Твоя должница, что тобой богата,Заплатит тем, что дал ты ей самой.
ХОЛЬГЕР ДРАХМАН
Хольгер Драхман (1846–1908). — Датский поэт, прозаик и драматург. Родился в Копенгагене в семье врача. В 1871 году отправился в Англию, где познакомился с жизнью английских рабочих. После возвращения в Данию сблизился с литературоведом и критиком Г. Брандесом. Под его влиянием создал ряд стихотворений ярко выраженной антибуржуазной направленности. Эти стихотворения поэт включил в первый поэтический сборник «Стихи» (1872). Вскоре появляются новые сборники стихов Драхмана — «Приглушенные мелодии» (1875), «Песни у моря» (1877), «Лозы и розы» (1879), в которых поэт выступает блестящим версификатором, обогащая датскую поэзию новыми ритмами и размерами. В 80-е годы XIX века выходят в свет сборники стихов «Старые и новые боги» (1881), «Юные песни» (1882) и др. Основной мотив поэзии Драхмана этих лет — мотив моря, свободной стихии, наполняющей душу человека спокойствием и силой. Перу Драхмана принадлежат также многочисленные прозаические произведении и драмы.
На русский язык переводилась драма-сказка Драхмана «Тысяча и одна ночь», а также отдельные рассказы и стихотворения писателя.
ТАМ ПРАВИТ ЗВУК
Перевод И. Бочкаревой
Там правит звук — средь одиноких мук,средь призраков лесных он возникает;там всякий зверь и всякое дыханье,и существа, что воздух населяют,и камень, в ком давно остыла страсть,—все словно бы предчувствует страданье,все отдано отчаянью во власть.О, что это встает передо мнойза соснами и скалами? Проклятье!Там призраки сливаются в объятье,глаза горят — им страшен свет дневной,и судорожно руки сплетены,и губы всё, что любят, проклинают,и в странных очертаньях оживаютмоей умершей молодости сны!Навечно ли я отдай им во власть?Не я ль изведал горькие страданья,не я ль изгнал из сердца пыл и страстьи стал как те, что воздух населяют?Не я ль обрел средь одиноких муксчастливое и вольное дыханье,что призраков бесплотных побеждает?Чего же я боюсь? — Там правит звук!
ИМПРОВИЗАЦИЯ НА БОРТУ
Перевод Е. Аксельрод
Вот-вот и ночи белые уйдут,И мрак поднимется из вод пролива,И волны громко песню заведут,Что зреет тихо и неторопливо.Вот-вот и замутится окоем,Взлетит над морем, с ним простившись, птица.Забудется природа долгим сном,Придет пора и песням измениться.Пока же ночь, прозрачный свет даря,Укрыла море крыльями своими.Пока же золотым перстом заряНад кронами свое выводит имя.И нашу лодку движет бриз ночной,Она легка, как странник беззаботный.Нас бог зари ссудил златой казнойИ песнею, звенящей и свободной.Мы воздадим ему огнем вина,Его восславим гимном в час румяный.А срок придет — нас поглотит волна,Как Шелли [126] — воды сумрачной Тосканы.
126
П.-Б. Шелли (1792–1822),
английский поэт-романтик, утонул в Тосканском заливе.
В ЧАСЫ ОДИНОКОГО БДЕНЬЯ
Перевод Е. Аксельрод
В часы одинокого бденьяканал мне о чем-то журчит,врываясь в мои сновиденья,когда я дремлю наяву.Не прерываема дробью копыт,тянется суток цепочка;канала прозрачная строчкав безмолвье одна не молчит.Бывает, так к двери закрытойподходит певец наугади песнею полузабытойзатворника в сети влечет.Искусно личины срывает с утраттот странник, певец тот незваный;невидимо старые раныу пленника кровоточат.Следит он в окно потайноеза облаком в красном огне,что катится в небо ночноеи шепчет домам о любви.Певец, если б знал ты, что видится мнеВсе то, что мне струны открыли,и все, что они утаили,храню наяву и во сне!
* * *
«Венеции спящей невнятица…»
Перевод Е. Аксельрод
Венеции спящей невнятица,слышу я плеск ее вод,их жалобы, стоны,их говор бессонный,когда набегут и откатятсяснова под мост, на простор.Так зыбки они, невесомы,как те сиротливые гномы,сходившие с мраморных горпроцессией траурной по двое в ряд,в их песне тоска невозвратных утрат,скорбно во тьме трепетало: — Ах, Белоснежки не стало!И память рождает видение:в белом убранстве дитя,лицо восковое,но будто живое,я чувствую боль и смятение,лоб мой пылает огнем,а сердце придавлено льдиной:морщинка на лбу так невинна,и сложены руки крестом.Я вижу — зеленый леандр соскользнулс груди непорочной… А траурный гулблизится. Ночь трепетала: — Ах, Белоснежки не стало!Мелодия волн прихотливаямеркнет, встречая рассвет.Скользя в нетерпенье,свое же твореньестирает волна торопливаяпод молчаливой зарей.Сквозь утра прозрачные створыв свои возвращается горыгномов медлительный строй.Пускай рассудительным стал я давно,но сказка из детства со мной все равно.Грустью в душе трепетало: — Ах, Белоснежки не стало!
ПРИВЕТ
Перевод Е. Аксельрод
Чувствуешь, ветер добреет,вздохом весны обновленный,воздух целует листву и цветы,и родничок в них пестреет.В берег прохладой соленойбьется морская вода.Пусть есть у жизни зима и ненастье,жизнь не умрет никогда.Взор твой весна напоила,вечность в глазах твои брезжит;благоговейно клонятся цветы,где бы ты ни проходила.Вновь дождалось побережье —май к нам плывет сквозь дожди.Где б ни была ты, тебя, дорогая,скоро прижму я к груди.И вознесет нас крылатыйвоздух земли обновленной.Как две волны, мы сольемся с тобой,синью и светом богаты.Веет прохладой соленоймайского моря вода.Знает любовь и ненастье и зиму,но не умрет никогда.Взмоем к истокам счастливымжизни… Коль смерти охотавстретить нас — что она против любви?Глянет лишь взором ревнивым.Два наших имени кто-тошепчет среди тишины.Слышишь? То голос любви нашей вечнойв немолчном плеске волны.
САКУНТАЛА
Перевод И. Бочкаревой
Тревога уснуть мешала,запах цветовменя томил,душистый поток струился,цветочный ветер в окно мое бил;я слушал неясный шелествысоких пальм,и чудилось мне,куда бы ни шел в томительной тьме:Сакунтала, Сакуптала!Вы, вечные Гималаи!Высокие лбыподняв к небесам,зачем вы послали эти потокисегодня ночью к моим ногам?Зачем, как черную память,передо мнойволны гнать?Зачем предо мною предстала опятьСакунтала, Сакунтала!О дева, нежно и влажноглянула тымне в лицо,как былов день, когда тебе далисвязующее кольцо.Ах, не просто время,не просто день,не тысяча леттебя и меня разделяют, нет,Сакунтала, Сакунтала!Кольца не роняла ты в реку,Душьянта самкольцо швырнул,он путь преградил потоку,но кольца тебе не вернул.Душьянта охотиться будетсредь стройных пальм,у бурных водон антилопу убьет.Сакунтала, Сакунтала!