Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ЭПИГРАММЫ

«Да, слава — вздор…»

Да, слава — вздор пред вечностью. И все же — скажите: есть ли что-нибудь дороже?
* * *

«Что такое любовь?..»

Что такое любовь? Вот ответ без прикрас: Это целая жизнь, умещенная в час.
* * *

«Как все узнали…»

Как все узнали, что она грешна? Знать, слишком рьяно молится она.
* * *

«Едва женившись…»

Едва женившись, почему-то то и дело Он головой жены клянется смело.
* * *

«Разят друг дружку…»

Разят
друг дружку люди наповал.
И все зачем? Во имя лучшей жизни! А в результате на роскошной тризне пируют ворон и шакал.
* * *

«Мне жаль тебя…»

Мне жаль тебя, мой бедный друг. Прими мое участье Несчастный! Говорят, нашел ты в браке счастье!
* * *

«Искусный волокита…»

Искусный волокита знает: иногда три тихих «нет» — синоним «да».
* * *

«О том, что жизнь…»

О том, что жизнь — господний дар, навряд ли спорить стоит. Но стоит ли она того, чего нам стоит?
* * *

«Я был безумцем…»

Я был безумцем, чтоб мне провалиться, сводя с ума безумную девицу!
* * *

«Все прелести твои…»

Все прелести твои благообразно пусть защищает платья бастион. У тайного соблазна свой закон: где тайны нет, там не ищи соблазна.
* * *

«На том построен…»

На том построен точный твой расчет, что слыть расчетливой сегодня не расчет.
* * *

«Сия эпитафия…»

Сия эпитафия — многим урок: «Был тем он, кем стал, а не тем, кем бы мог».
* * *

«Любить хладнокровно?..»

Любить хладнокровно? Рассудочно? Дудки! Кто любит умом — тот не в здравом рассудке!
* * *

«Коль в руки попал к ней…»

Коль в руки попал к ней, терпи и не плачь: вчерашняя жертва — отменный палач.
* * *

«Она насквозь лукава…»

Она насквозь лукава, не упорствуй: притворно все в ней — даже и притворство.

ИТАЛИЯ

КАРЛО ПОРТА

Перевод Е. Солоновича

Карло Порта (1776–1821). — Бурно проведя молодость в Венеции, зрелые годы поэт прожил в Милане; горький опыт чиновничьей службы лег в основу многих его сонетов. Патриотизм Порты сделал его ярым противником всего французского, что в эпоху наполеоновских итальянских походов неоднократно подвергало его опасностям. Воспитанный в традициях Просвещения, поэт стал одним из провозвестников романтизма в Италии.

Сонеты Карло Порты в совокупности — галерея сатирических портретов и сценок городской жизни. Порта по преимуществу поэт-антиклерикал, враг ханжества, социального неравенства; во многих его сонетах звучит сострадание к беднякам. Его сонеты написаны на миланском диалекте.

С древних времен и по наши дни каждая историческая область Италии сохраняет свой особый диалект; фонетические и лексические различия между диалектами настолько велики, что итальянцы одной провинции с большим трудом могут понять, что говорит житель другой. Это явление вызвано в первую очередь вековой раздробленностью Италии. Но мощную поддержку диалектам оказало то, что крупнейшие из них не только создали свою литературную традицию, но дали замечательных поэтов (миланский, например, — Порту, римский — Белли и т. д.) и драматургов. Вне языковой формы — а через нее и многообразных связей с местными традициями, бытом и культурой — понять творчество этих мастеров невозможно; для них диалект не орнаментальный материал, а сама плоть их творений. Итальянская языковая ситуация, с этой точки зрения, для Европы нового времени — исключительна, и переводчики итальянских диалектных текстов на другие языки не располагают ресурсами для их адекватной передачи.

КАК ВАШЕМУ СИЯТЕЛЬСТВУ УГОДНО [148]

Как Вашему Сиятельству угодно: Не спорю, в положении моем Хозяин вправе звать меня дерьмом И даже хлеще — это нынче модно. Серчать на вас в ответ неблагородно, Напротив — грудь я выгну колесом, Как будто трапезундским королем Меня вы объявили всенародно [149] . Назвать меня навозом все равно, Что предсказать удачу в лотерее, Поскольку жить стихами мудрено. Посмотришь, вы богаты, и весьма, И
министерство платит все щедрее,—
Ну чем не хороша судьба дерьма!

148

Как Вашему Сиятельству угодно. — Сонет написан, возможно, около 1812–1813 гг. и имеет биографическую основу; точный адресат при столь убедительной типизации вряд ли важен, хотя поэт признавался: «Этот сонет… разит одно лицо, занимавшее в свое время блестящую должность».

149

…трапезундским королем меня вы объявили… — Трапезунд (город в Турции) во многих миланских поговорках и пословицах — символ недосягаемой, сказочной земли.

ДА, ГОСПОДИН МАРКИЗ

Да, господин маркиз, вы сверхмаркиз, Наимаркиз, и я вам не чета: Миланец Карло перед вами скис, Затем что кровь его не столь чиста. Вы гладите животик сверху вниз И чешете пониже живота; Диван под вашей задницей провис, А у меня в желудке — пустота. В письмо и в чтенье вы ни в зуб ногой, И красноречья вы не образец, Но перед вами спину гнут дугой. А я, не поднимая головы, Пишу, и мне бы, на худой конец,— Поклон такого олуха, как вы.

УГО ФОСКОЛО

Уго Фосколо (настоящее имя — Никколо Фосколо, 1778–1827). — Отец поэта — итальянец, мать — гречанка. Его бурная жизнь пламенного патриота и солдата, пылкого влюбленного и вечно не удовлетворенного своими созданиями поэта — истинная жизнь романтического художника. Бился под наполеоновским знаменем, был ранен. Надежды на восстановление великой и независимой Италии рассеялись, и Фосколо переменил свое отношение к Наполеону. Когда же в Италии вновь установилось австрийское господство, поэт покинул родную землю; умер в Лондоне.

Первый поэт итальянского романтизма, Фосколо именно в поэзии во многом классицист. Новым для итальянской словесности был романтический пафос, пронизывающий произведения Фосколо. он ярко сказался и в его романе «Последние письма Якопо Ортиса».

К ФЛОРЕНЦИИ [150]

Перевод Е. Витковского

Хвала тебе, о брег, — тебя в долине Ласкает Арно [151] столько лет подряд, Степенно покидая славный град, В чьем имени рокочет гром латыни [152] . Здесь вымещали гнев на гибеллине И гвельфу воздавали [153] во сто крат У твоего моста [154] , который рад Прибежищем служить поэту [155] ныне. Ты, милый берег, мне милей вдвойне: На эту почву поступью небесной Ступала та, что всех дороже мне,— Здесь я впервые встретил чистый взгляд, Здесь я вдохнул — мне прежде неизвестный — Ее волос волшебный аромат.

150

К Флоренции. — Сонет написан около 1800–1801 гг., опубликован в 1802 г.

151

АрноФлоренция стоит на берегу реки Арно.

152

…в чьем имени рокочет гром латыни. — Смысл подлинника: после падения Рима именно Флоренция дала приют Славе.

153

…вымещали гнев на гибеллине и гвельфу воздавали… — Гибеллины и гвельфы — две партии, ведшие кровавую борьбу за господство в средневековой Италии, в частности, во Флоренции (XII–XV вв.).

154

…у твоего моста… — Имеется в виду Санта-Тринита, главный мост через Арно во Флоренции.

155

…прибежищем служить поэту… — Поблизости жил драматург В. Альфьери (1749–1803), в те годы для Фосколо и его современников — первый среди живущих итальянских поэтов (об Альфьери см. также т. 51 БВЛ).

АВТОПОРТРЕТ

Перевод Е. Витковского

О ком мне плакать, как не о себе.

Петрарка
Я худ лицом, глаза полны огня; Пытливый взор страданием отмечен; Уста молчат, достоинство храня; Высокий лоб морщинами иссечен; В одежде — прост; осанкой — безупречен; Привязан ко всему не доле дня; Угрюм, приветлив, груб, чистосердечен: Я отвергаю мир, а мир — меня. Не манит ни надежда, ни забава; Как радость, одиночество приемлю; Порою доблестей, труслив порой,— Я робко голосу рассудка внемлю, Но сердце бурно тешится игрой. О Смерть, в тебе и отдых мой, и слава.
Поделиться с друзьями: