Под сенью кипарисов, в хладных урнах,Слезами скорби и тоски омытых,Быть может, смертный сон не столь уж тяжек?Когда не для меня теплом и светомРазбудит солнце вновь цветы и травы,Когда виденья будущего тщетноМеня придут посулами смущать,Когда твоим стихам, мой друг бесценный,Я не смогу внимать с былым восторгом,Когда и для меня утихнет голос,Звучавший мне с высокого Парнаса,Какое утешенье обретуЯ под плитой, которая отделитМой прах от той золы, что высеваетНа море и на суше злая Смерть?Увы, мой Пиндемонте, и НадеждаБежит гробниц, последняя Богиня,И пеленою черной облекаетЗабвение все то, что было в мире,Когда нет сил противиться ему;И человека, и его могилу —Последнее о нем воспоминанье —Все Время уничтожит под конец!Но почему, скажите мне, умершийТерять захочет малую надежду,Что даже прах его любимым дорог?Пусть, погребенный, он не видит света,Но в тех, кому он дорог был, живетЗаветный свет его угасшей жизни.Небесный дар ниспослан человеку —Хранить воспоминанья о любимых,Незримые, они живут средь нас,И если дорогое нам созданьеЗемля вскормила и приют последнийЕму, как мать, участливо дала,Так пусть она священные останкиОт нечестивых ног и непогодыС такою же любовью сохранит,Да не сотрется имя на могиле,И пусть сей прах в покое пребываетВ тени больших задумчивых ветвей.…………………………Теперь указ предписывает мертвыхЗа городской чертою хоронитьВ могилах безымянных и огромных.О Талия, и твой вернейший жрец [157]Вот так лежит в могиле безымянной;В своем жилище тесном и убогомТебе он песнопенья возносил,И ты в награду голову поэтаУкрасила венком вечнозеленымИ диктовала песенки, смеясь.Они кололи, словно злое жалоТого Сарданапала из Милана [158] ,Который в Лоди праздно и беспечноВсе дин свои в бездействии провел.О Муза, где ты? Я не ощущаюТот дивный трепет — самый верный признак,Что ты опять, незримая, пришла.Нет, я один под темными ветвямиО доме материнском размышляю…Ему под этой липой ты являлась,Теперь ее листы шумят тревожно.О, почему, Богиня, не ласкаютЕго могилу тенью и прохладойВот эти ветви, — ведь в былое времяОн здесь любил подолгу размышлять?Быть может, ты, за городом блуждая,На кладбище безмолвном и огромномВсе тщишься прах Парини отыскать?Так знай, о Муза, что не только миртаНе посадил над этим прахом город,Своею грязной похотью вскормившийСкопцов-поэтов, тварей бесталанных,Но даже дат не выбил на плите;И, может быть, какого-нибудь вораРазрубленная шея кровоточитИ рядом светлый прах собой сквернит.Послушай, как сырую землю роетБездомный пес, слоняясь по могилам,И завывает с голоду протяжно.Взгляни — вон там из черепа пустогоЯвляется удод, как черный призрак,С креста на крест во тьме перелетаяПо полю скорби, и гнусавым свистомОн звезды милосердные клянетЗа то, что позабытые могилыОни сияньем кротким освещают.Но тщетно ты пытаешься, Богиня,У беспристрастной ночи утешеньяДля своего поэта испросить.Увы, увы! Над этою могилой,Что вырыта без капли состраданья,Ни одного цветка не расцветет.С тех самых пор, как проповедью страстнойС высоких алтарей зверье людскоеПризвали
к состраданию жрецы,Живые милосердно отправляютПокойников безгласные останкиВ тот душный смрад и темноту слепую,Где каждый то, что должен, обретет.Могилы предков, праведно проживших,Являлись алтарями для потомков,С них Лары людям волю возвещали,И с трепетом внимал благоговейнымЛюбой решенье предка своего.Обряды почитания останковСквозь тьму веков дошли теперь до нас.Когда не под плитою окропленнойЗарыто тело бренное бывает,Когда над прахом ладан не куритсяИ запах тлена тягостно томит,Когда изображения скелетаСмутить живущих страхом не умеют,Лишь матери в тревоге непонятнойГлубокой ночью руки простирают,Ища головку сына дорогого,Страшась того, что вновь с тоской застонетМертвец, прося, чтоб к небу вознеслиЗа упокой души его молитву.Когда же над могилами любимыхКолышет ветер ветви кипарисов,Растущих здесь, как знак любви извечной,И над плитою слезы пролились,Тогда усопший ведает блаженство.Друзья подчас у солнца урываютЛуч света, чтобы вечный мрак могильныйНе столь зловещим был для погребенных,Ведь люди, умирая, смотрят в небо,Пытаясь свет с собою унести.Вода святая из ключей заветныхФиалки, гиацинты, амарантыЛелеяла на холмиках печальных,И тот, кто, у могил любимых сидя,Рассказывал о горестях и бедах,Вдыхал благоухания такие,Какими, верно, полон светлый рай.…………………………Когда впервые я плиту увидел,Где прах сокрыт того, кто не страшился [159]Правителей принизить всемогущих,Подрезав им лавровые венки,И указать народам, сколько кровиИ сколько слез им стоит самовластье,Когда я пред могилой преклонилсяТого, кто в Риме древнем возносилВысокий купол нового Олимпа [160] ,Когда остановился я пред прахомТого, кто в поднебесье разглядел [161]Планеты с неподвижным ярким солнцем(А это Бритту верную дорогу [162]Открыло к тайнам всех небесных тел!),О, как благословенна ты [163] , вскричал я,Страна, где ветры силой жизни полны,Которую с восторгом орошаютРучьи, стекая с гордых Апеннин!Лупа, тобой пленившись, разливаетПо склонам зеленеющим сиянье,В котором виноградины прозрачны,И пряный фимиам твои долиныВозносят к небу с тысячи цветов!Флоренция, ты первой услыхала [164]Великий гимн, в котором воспевалСвой лютый гнев Отвергнутый тобою!Ты научила сладостным речамДостойного собрата Каллиопы [165] ,Который всемогущего Амура,Нагого в Риме, в Греции нагого,В пресветлые одежды облачилИ возвратил небесной Афродите!Вдвойне благословенна, сберегаяПод сводами прекраснейшего храмаСвою былую славу! Пусть тебяСедые Альпы плохо защищали,Пусть ты была теснима не однажды,Разграблена, поругана, гонима,Но о своем былом воспоминаньяТы сквозь века сумела пронести!И если может гордое стремленьеК высокой славе разум наш зажечь,Нам должно здесь внимать благим советам.Витторио [166] испрашивал не разУ этих плит холодных вдохновеньяИ, полон гнева на богов бесстрастных,В молчании на сонный берег Арно,Оглядывая дали, выходил.Ничто не веселило взор поэта,И бледность на челе его суровомЕще бледней казалась при луне.……………………………..И вот меня, которого изгналиВ края чужие время, честь и совесть,Меня к себе призвали хором МузыИ повелели гимн сложить суровыйВо славу всех, достойных вечной славы.Когда своими льдистыми крыламиСедое время тщится уничтожитьИ превратить в развалины гробницы,Хранительницы Музы нежным пеньемСпособны оживить пустыню скорби —Их сладостное пенье нарушаетГлубокое молчание веков!Сюда пришла Кассандра в день зловещий,Когда жрецы велели ей поведать,Какой конец для Трои уготован,Здесь плач ее пророчеством звучал,Которому со страхом все внимали:«Вотще искать свой город вы придете,Коль небо вас задумает вернутьИз дальнего похода, эти стены,Воздвигнутые здесь руками Феба,Увидите дымящимися вы.Но Трои неусыпные ПенатыВ могилах этих сохранят потомкамЕе героев славный ряд имен.Вы, ветви пальм и стройных кипарисов,Посаженных невестками Приама,—Увы, увы! — вы скоро разрастетесь,Сумеете ли вы своею теньюМоих отцов останки защитить?Тому, кто отведет топор жестокийОт вас, блюдя былое благочестье,Не местом скорби станут их могилы,Но самым драгоценным алтарем».
156
Гробницы. — Поэма написана в 1806 г., опубликована в 1807 г. Поводом к ее созданию послужило распространение на Италию французского эдикта 1804 г., разрешавшего хоронить покойников только на муниципальных кладбищах. Фосколо беседовал на эту тему с поэтом И. Пиндемонте (1753–1828), которому и посвятил свою вскоре написанную поэму; она построена как обращение к Пипдемонте, которого Фосколо называет в поэме другом. О своей поэме Фосколо писал: «Я научился поэзии такого рода у греков, которые из древних преданий черпали нравственные и политические уроки, представляя их не рассудочным заключениям читателей, но воображению и сердцу».
157
О Талия, и твой вернейший жрец… — Талия — муза комедии и — как в данном случае — сатирической поэзии. Ее жрец — названный ниже по фамилии Дж. Парини (1729–1799), автор сатирической поэмы «День». Он был похоронен на общем кладбище, и его могила быстро затерялась.
158
…того Сарданапала из Милана… — Герой поэмы Парини назван именем ассирийского царя (VIII в. до н. э.), которое символизирует бесхарактерность и развращенность.
159
…кто не страшился… — Имеется в виду Н. Макиавелли (1469–1527), характеристика которого у Фосколо объясняется тем, что в эпоху Просвещения было распространено убеждение, будто Макиавелли в своем сочинении «Государь», по видимости наставляя власть имущих в средствах к достижению политического успеха, на самом деле разоблачал сущность и нравы тирании.
160
…кто в Риме… возносил… купол… — Речь идет о Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великом итальянском художнике, воздвигшем купол собора св. Петра в Риме.
161
…кто в поднебесье разглядел… — Имеется в виду Г. Галилей (1564–1642), великий астроном, утвердивший коперниковскую гелиоцентрическую систему мира.
162
Бритту… дорогу открыло... — Бритт — И. Ньютон (1642–1727), подчинивший научные представления о вселенной законам механики.
163
О, как благословенна ты… — Поэт обращается к Флоренции.
164
…ты первой услыхала… — Фосколо в авторском примечании отсылает к утверждению, широко распространенному в его время (но опровергнутому в наше), будто Данте начал писать «Божественную Комедию» (с ее инвективами против Флоренции — «лютый гнев» данного перевода) еще до изгнания из родного города.
165
…достойного собрата Каллиопы... — Каллиопа — муза эпической поэзии и старшая между музами. Фосколо ставит в заслугу Петрарке, что тот сладострастную эротику древних сумел претворить в духовность любовного поклонения Лауре.
166
Витторио — В. Альфьери (об Альфьери см. также т. 51 БВЛ).
АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ
Алессандро Мандзони (1785–1873). — Писатель прожил долгую покойную жизнь, всю ее отдав литературе, но его художественное творчество прекращается в конце 20-х годов, когда он занялся филологическими сочинениями. Шестнадцати лет Мандзони воспел французскую революцию в поэме «Торжество свободы»; в его ранних стихах очевидно было ученичество у мастеров-классиков, его взгляды складывались под влиянием французских энциклопедистов. В 1810 году поэт обратился в католичество; глубокая религиозность сказалась на всем последующем творчестве Мандзони; однако взгляды писателя были далеки от какой бы то ни было реакционности. Его лирика, драматургия и проза знаменовали собою победы романтизма в Италии. Верность времени, раскрывающему судьбы человечества полнее и глубже любого вымысла, — девиз Мандзони. Ярче всего свое кредо он воплотил в историческом романе «Обрученные» (1825–1827, русский перевод 1833 г.). Герои писателя — народ и люди из народа, им отдано его сочувствие и любовь. Шедевр Мандзони определил развитие итальянского литературного языка в XIX веке. На историческом материале построены две романтические трагедии Мандзони — «Граф Карманьола» (1820) и «Адельгиз» (1822); собственно поэтическое наследие Мандзони невелико, но и «Священные гимны», и политические оды — высшие достижения итальянской поэзии прошлого века.
Как Данте обрекла скитанью Флора [168]По краю, где природы благодатьПомеркла перед ужасом раздора,Где трудно славу добрую снискать,—Изгнанник сам [169] , предметом разговораПо праву ты избрал: тебе ль не знать,Что лучшим нет на родине простора,Что мачеха она для них, не мать?Италия, вот от тебя достойнымНаграда! А потом ты прах лелеешь,Превознося пустые имена.Что пользы от рыданий над покойным?Ты о своих ошибках сожалеешь,Ты каешься — и вновь себе верпа.
167
К Франческо Ломонако. — Ранний (1802 г.) сонет Мандзони обращен к итальянскому философу и политическому деятелю (1772–1810) в связи с выходом в свет сочинения Ломонако «Жизнь Данте» (что и объясняет его начальные строки).
168
Флора — здесь: Флоренция.
169
…изгнанник сам… — Ф. Ломонако принимал активное участие в неаполитанской революции 1799 г., издавал якобинскую газету; чудом спасшись после разгрома революции, бел; а л за границу.
К МУЗЕ
Перевод Е. Солоновича
Неторный путь мне укажи, о Муза,Чтоб не угас огонь, что ты зажгла,И нерушимость нашего союзаПлоды неповторимые дала.С трубою — Данте [170] , лебедю Воклюза [171] —Милее лира; нет другим числа:Недаром Флора Аскру [172] догнала,Оробии не стоит Сиракуза [173] .Любимец Мельпомены италийской [174] ,Ты нынче первый, или ты, что смелыйПодъемлешь бич [175] , плектрону отдых дав [176] ?О Муза, если на стезе аскрийской [177]Я упаду, одно хотя бы сделай —Пусть на своих следах лежу, упав.
170
С трубою — Данте… — Труба здесь — символ эпической поэзии.
171
Лебедь Воклюза — то есть Петрарка, в Воклюзе под Авиньоном сложивший лучшие сонеты в честь Лауры.
172
Аскра — городок на склоне Геликона, обители муз; родина Гесиода, автора языческой «Теогонии», которого, — говорит Мандзони, — «догнал» автор христианской «Божественной Комедии» — флорентинец Данте.
173
Оробии не стоит Сиракуза. — Оробией (от названия племени, жившего там в древности) поэт называет Бергамо. Из этого итальянского города происходил Т. Тассо, чья пастораль «Аминта», считает Мандзони, выше античных идиллий Феокрита, уроженца Сиракузы.
174
Любимец Мельпомены италийской… — Имеется в виду В. Альфьери.
175
…ты, что смелый подъемлешь бич… — Обращение к Дж. Парини.
176
…плектрону отдых дав? — То есть оставив лирическую поэзию: плектрон (плектр) — приспособление для игры на лире.
177
…на стезе аскрийской… — то есть на пути к вершинам поэзии (от города Аскры).
Обвалом шумным сверженныйС вершины поднебесной,Стремнинами кремнистымиВо мрак долины теснойУпал утес могучийИ, грянувшись под кручей,Недвижимо на днеЛежал, пока столетияТекли чредою длинной,И солнце не касалосяГлавы его старинной, —Доколь благая силаУтес не утвердилаНа прежней вышине.Так же с высот низвержены,Грехопаденья чадаКоснели, злом согбенные,Поднять не в силах взглядаК обители желанной,Откуда несказанныйИсторг их божий гнев.Средь Господом отринутыхКто вправе был отнынеС мольбою о прощенииВоззвать к Его святыне?Завет поставить новый?Разрушить ада ковы,Геенну одолев?Но се — Дитя рождается,Ниспослано любовью.Трепещут силы адские,Едва он двигнет бровью.С благой пришедший вестью,Он — паче прежней — честьюВозвысил падший род.Родник в надзвездной областиПролился щедрой влагой,Поит обитель дольнюю,Всем племенам во благо.Где тёрном дебрь кустилась,Там роза распустиласьИ дубы точат мед.Предвечный сын предвечного!С начала дней какоеСтолетье вправе вымолвить:Ты начался со мною?Ты вечносущ. Вселенной,Тобою сотворенной,Нельзя вместить Творца.И ты облекся низменнойСкуделью плоти тварной?За что сей жребий выспреннийЗемле неблагодарной?Коль благость ПровиденьяИзбрала снисхожденье,Тогда ей нет конца!В согласье с предсказаньямиПрийти случилось ДевеВ Ефрафов город [179] с ношеюБлаженною во чреве;Где предрекли пророки,Там и сбылися сроки,Свершилось рождество.Мать пеленами беднымиРожденного повилаИ, в ясли уложив его,Колена преклонилаВ убежище убогомПеред младенцем-Богом,Спеша почтить его.И, к людям с вестью посланный,Гонец небес крылатыйМинул надменной стражеюХранимые палаты,Но пастухов безвестных,Смиренно-благочестных,Нашел в степном краю.К нему слетелись ангелыТолпою осиянной,Глухое небо полночиНаполнили осанной.Так точно перед взоромТворца усердным хоромПоют они в раю.И, гимнам вслед ликующимВзмывая к небосклонам,Сокрылись сонмы ангеловЗа облачным заслоном.Святая песня свышеНеслась все тише, тише —И всякий звук исчез.И пастухи, не мешкая,Указанной дорогой,Счастливые, отправилисьК гостинице убогой,—Где в яслях для скотиныЛежал, повит холстиной,И плакал Царь небес.Не плачь, Дитя небесное,Не плачь, усни скорее!Стихают бури шумные,Тебя будить не смея,Бегут во мрак кромешныйС земли, доселе грешной,Лишь Твой завидят лик.Усни, Дитя! Не ведаютНароды в целом свете,Что Тот пришел, который ихВ свои уловит сети,Что здесь, в пещерке тесной,Лежит в пыли безвестнойВладыка всех владык.
178
Рождество. — Написано в 1813 г., опубликовано в 1815 г.; входит в цикл «Священные гимны». По замыслу Мандзони, он должен был состоять из двенадцати гимнов, по числу важнейших праздников католического церковного года. Написаны были (1812–1822) только шесть; сохранились также фрагменты седьмого. Обращение Мандзони в католичество привело его к темам, питавшим высокое всенародное искусство средних веков и Возрождения. В XVII–XVIII вв., у предшественников Мандзони, эта тематика выродилась в академическую, холодную риторику. Задачею поэта было вернуть глубину и непосредственность восприятию евангельской истории. Мандзони обратился к вековым запасам поэтического слова, укорененного в читательской памяти.
179
…Ефрафов город… — Вифлеем, где, но ветхозаветному пророчеству (Мих. 5, 2), родился Иисус Христос.
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ТЕОДОРА КЕРНЕРА [181] , ПОЭТА И БОРЦА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ ГЕРМАНИИ, ПАВШЕГО В БИТВЕ ПОД ЛЕЙПЦИГОМ ОКТЯБРЯ 18 ДНЯ ЛЕТА MCCCXIII, ЧЬЕ ИМЯ ДОРОГО ВСЕМ НАРОДАМ, СРАЖАЮЩИМСЯ ЗА ОТЕЧЕСТВО
Переправились через ТичиноИ, назад обратясь, к переправе,О единой мечтая державе,Непреклонные древним под стать,Дали клятву они, что пучинойМеж чужими двумя берегами,Меж двумя берегами-врагамиБольше этой реке не бывать.Дали клятву — и верные братьяОтвечали им, полны отваги,Обнажая незримые шпаги,Что сегодня на солнце горят.И, священный обет подкрепляя,Протянулась десница к деснице.О, товарищ в жестокой темнице!О, в свободном отечестве брат!Кто двух рек соименных [182] и Орбы,Отразившей древесные своды,Кто Тичино и Танаро водыСможет в По многоводном найти;Кто отнять у него сможет Меллу,Волны Ольо, течение АддыИ журчащие струи прохлады,Что она вобрала по пути,—Тот сумеет народ возрожденныйРазобщить вопреки провиденьюИ ничтожные толпы мученьюБеспощадному снова обречь:Если вольный народ — значит, вольный,Если раб — то от Альп и до моря,Радость общая, общее горе,А не только — природа и речь.На лице выраженье
страданья,Униженье в потупленном взгляде,—Словно нищий, что милости радиНа чужбине находит приют,Жил в родимом пределе ломбардец:Жребий собственный — тайна чужая,Долг — пришельцам служить, угождая,И молчать — или насмерть забьют.О пришельцы! Италия ныне,Отвергая господство чужое,Обретает наследье былое.О пришельцы! Снимайте шатры!Трепещите! От Альп и до Сциллы [183]Вся она под ногой супостатаВозмущенною дрожью объята,Недвижимая лишь до поры.О пришельцы! На ваших штандартахЗнак позора — печать фарисейства,Вы тайком замышляли злодейство,Лицемерно о воле крича [184] ;Всем народам пророча свободу,Вы набатом гремели в то время:Да уйдет иноземное племя,Незаконны законы меча!Если ваша земля, где под гнетомВы стенали [185] — под вражеской силой,Угнетателям стала могилойИ пришел избавления час,Кто сказал, что не знать италийцамИзбавленья от муки гнетущей?Кто сказал, что господь всемогущий,Внявший вам, не услышит и нас?Он, кто красные волны обрушил [186] ,Чтоб они египтян поглотили,Он, кто в руку вложил ИаилиМолоток [187] и направил удар,Кто вовеки не скажет германцу:Получай этот край на поживу —Не тобою взращенную ниву,Мною щедро ниспосланный дар.О Италия, всюду, где слышенГолос муки твоей безысходной,Где надежда души благороднойНе погибла еще до конца,Там, где вольность сегодня в расцвете,Там, где втайне пока еще всходит,Где страдание отклик находит,Ты не можешь не трогать сердца.Сколько раз на альпийских вершинахЗнамя дружбы тебе представало!Сколько раз ты к морям простирала —К двум пустыням — отчаянный взор!День пришел — закаленными больюТы гордишься своими сынами,Что встают под священное знамя,Чтобы дать иноземцу отпор.О, бесстрашные, время настало!По пришельцу открыто ударьте:Жребий родины вашей на карте,—Пусть решительной будет война!Или родина вольной воспрянет,Дав исполниться тайной надежде,Или, больше забита, чем прежде,Впредь под палкой пребудет она.О, возмездия час долгожданный!Жалок тот, кто о дерзостной вспышкеДолжен будет судить понаслышке,Кто смущенно вздохнет неспроста,Сыновьям о борьбе повествуя,—«Я там не был», — чуть внятно прибавит;Кто в торжественный час не восславитСтяг победный — святые цвета [188] !
180
Март 1821 года. — Ода написана в марте 1821 г., когда казалось неминуемым, что пьемонтские войска (Пьемонт был независимым итальянским государством) в ближайшие дни перейдут пограничную реку Тичино и окажут помощь либералам Ломбардии, принадлежавшей австрийской короне. Для итальянских патриотов это чаемое событие знаменовало начало полного освобождения родины. Мандзони в своей оде представляет переход через Тичино свершившимся. Но поход не состоялся: пьемонтский король предпочел сговориться с австрийцами о борьбе с либералами в своем собственном королевстве. Опубликована ода впервые только в 1848 г., в период «Пяти дней», когда австрийцы были временно изгнаны из Милана.
181
…памяти Теодора Кернера… — Т. Кернер (см. прим. к с. 290) — немецкий поэт, герой борьбы против Наполеона. Мандзони, как и многие его современники, считал, что Кернер пал в битве под Лейпцигом, тогда как в действительности он погиб 26 августа 1813 г. под Гадебушем.
182
…двух рек соименных… и дальше. — Нераздельность По, главной реки Северной Италии, с ее перечисляемыми притоками Мандзони делает эмблемой единства Италии. «Соименные реки» — Дора Балтеа и Дора Рипариа.
183
От Альп и до Сциллы… — то есть от края до края Италии: Сцилла— скалистая оконечность Калабрии.
184
…замышляли злодейство… о воле крича… — В пору борьбы с Наполеоном австрийцы не скупились на обещания дать свободу Италии, но итальянские патриоты обманулись в своих надеждах.
185
…под гнетом вы стенали… — Австрийцы, недавно бившиеся за свою свободу с Наполеоном, победив, стали угнетателями Италии, ее врагами.
186
Он, кто красные волны обрушил… — Бог, по известному библейскому преданию, дал перейти Красное море евреям, «яко по суху», заставив расступиться морские воды, которые сомкнулись над головами преследователей — египтян.
187
…в руку вложил Иаили молоток… — Библейская Иаиль умертвила ханаанского военачальника, притеснителя евреев Сисару, вбив ему молотом в висок кол (Книга Судей, IV).
188
Стяг победный — святые цвета! — То есть трехцветное итальянское знамя.
Его не стало. ЗамерлоБеспамятное тело,Едва душа с дыханиемПоследним отлетела,—И замер мир, известиемВнезапным потрясен.Рукою рока властногоБыла его десница,Земля молчит, не ведая,Когда еще родится,Кто с ним сравнится участьюИ прогремит, как он.Свидетель славы пламенной,Я не сказал ни слова,Когда он пал, поверженный,Воспрял и рухнул снова,Когда восторги слышалисьИ брань со всех сторон.Далек от раболепияИ суеты злорадной,Звучит о гордом светочеМой стих над урной хладной,Что, может быть, забвениюНе будет обречен.На Рейне и в ИспанииИ над брегами НилаЖивая эта молния,Сверкнув, тотчас разила;Он лавры чужестранныеВ венец победный вплел.Он славен был. По праву ли? —Решат потомки. Мы жеПеред всесильным господомГлавы склоняем ниже,Что духом созидательнымЕго не обошел.Расчет и упоениеНадеждой величавой,Стремленье сердца страстноеПодняться над державой,—О чем мечтать безумие,Он наяву обрел.Он все познал: растерянностьИ славы ликованье,Победу, отступление,Империю, изгнанье,Два раза в бездну брошенный,Два раза — на престол.Он имя возгласил свое —И два враждебных века,Как перед властью жребия,Пред волей человекаСмирились, справедливостиУвидя в нем жреца.Он дни окончил в праздностиСреди природы дикой,Предмет глубокой завистиИ жалости великой,Неистребимой яростиИ веры до конца.Как над пловцом вздымаетсяКипящий вал, которымОн перед этим поднят былИ тщетно жадным взоромИскал, не видно ль берега,Отдав надежде дань,—Так образы минувшегоНад сей душой нависли!Не раз потомкам брался онСвои поведать мысли,Но на страницу падалаБезжизненная длань.Не раз безмолвным вечером,Невольник праздной скуки,Глаза потупя жгучие,Крестом сложивши руки,Стоял он — и прошедшееТеснило дух его.Он вспоминал походныеШатры, огонь, редуты,Лавину грозной конницыИ в жаркие минутыСухие приказанияИ планов торжество.Он должен был отчаяться,Душой изнемогая,Но нет! Нашла несчастногоРука небес благая,Подняв его решительноНад берегом чужим,И душу повлекла егоДорогою цветущейК награде уготованной,К полям мечты зовущей,Туда, где слава прежняя —Пустое слово, дым.О вера благодатная!В веках себя прославя,Ликуй, к триумфам признаннымЕще один прибавя,—Ведь не был равным гениемПозор Голгофы [190] чтим.Усталый прах заботливоХрани от поношенья:Господь, дающий смертномуИ боль и утешенье,Один к одру изгнанникаПришел и сел над ним.
189
Пятое Maя. — Ода написана 17–19 июля 1821 г., сразу по получении в Милане известия о смерти Наполеона. Она разошлась в списках, выдержала (с 1823 г.) множество изданий. Ею восторгался Гете. Ф. Тютчев перевел ее частично.
190
…позор Голгофы… — Мандзони неоднократно пояснял, что его слово «позор» включено в тот семантический ряд латинских и восходящих к ним выражений, в основе которого евангельские слова о смерти Христа, и славянском переводе звучащие: «юродство», «соблазн», «поношение».
ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ
Перевод А. Ахматовой
Джакомо Леопарди (1798–1837). — Детские и юношеские годы поэт провел в доме отца, человека деспотичного, крайне реакционного, страстного собирателя книг и манускриптов. Неосуществимым мечтам юноши о личной свободе отвечали только безграничные горизонты книжного моря; познания юного Леопарди в древних литературах, в истории итальянской словесности были глубоки и обширны; сам он начал писать в отрочестве, много переводил с классических языков. Упорная работа подорвала его хрупкое от рожденья здоровье; после того как в 1822 году Леопарди вырвался из родного дома, тяжелые недуги не оставляли его до самой смерти.
Формальные требования классической традиции всегда были непреложными для Леопарди, среди современников на родине он слыл «архаистом». Но унаследованной формой Леопарди владел блистательно, под рукой мастера она превращается в полноценную романтическую форму. Леопарди развил свой личный вариант распространенной в романтической Европе философии «мировой скорби» («Маленькие нравственные сочинения», 1827, и др.). Для него основной закон мировой жизни — «несчастье»; его атеистический пессимизм бескомпромиссен и безысходен: любые устремления человека к счастью и совершенству обречены величественной игрой неумолимых законов природы на неудачу. Если в ранних поэтических произведениях — в канцонах «К Италии», «На памятник Данте» — Леопарди еще отдает дань патриотическому и свободолюбивому пафосу будущего, то позже его пессимизм захватывает и социальную сферу. Его «Палинодия» — одно из самых ядовитых в европейской литературе осмеяний буржуазного бездумного утопического оптимизма. От предыдущего столетия Леопарди отстал именно в том, что связывало «век нынешний и век минувший» (см. ниже комментарий к упоминанию Вольтера в «Палинодии»); и своего века Леопарди не принял в корне: он оказался поэтом тяжкой уединенности. Но в ней Леопарди обрел неограниченную свободу неприятия язв исторической действительности и неповторимый голос личного страдания, создавшие его единственную книгу — «Песни» (1845).
К ИТАЛИИ
О родина, я вижу колоннады,Ворота, гермы, статуи, ограды И башни наших дедов,Но я не вижу славы, лавров, стали,Что наших древних предков отягчали. Ты стала безоружна,Обнажены чело твое и стан.Какая бледность! Кровь! О, сколько ран! Какой тебя я вижу,Прекраснейшая женщина! ОтветаУ неба, у всего прошу я света: Скажите мне, скажите,Кто сделал так? Невыносимы мукиОт злых цепей, терзающих ей руки; И вот без покрывала,Простоволосая, в колени прячаЛицо, она сидит, безмолвно плача. Плачь, плачь! Но побеждатьВсегда — пускай наперекор судьбе,—Италия моя, дано тебе!Двумя ключами будь твои глаза —Не перевесит никогда слеза Твоих потерь, позора.Вокруг все те же слышатся слова:Была великой ты — не такова Теперь. О, почему?Была ты госпожой, теперь слуга.Где меч, который рассекал врага? Где сила, доблесть, стойкость?Где мантий, лент златых былая слава?Чья хитрость, чьи старанья, чья держава Тебя лишила их?Когда и как, ответь мне, пала тыВо прах с неизмеримой высоты? И кто защитник твой?Ужель никто? — Я кинусь в битву сам,Я кровь мою, я жизнь мою отдам! Оружье мне, оружье! [191]О, если б сделать так судьба могла,Чтоб кровь моя грудь итальянцам жгла!Где сыновья твои? [192] Я слышу звонОружья, голоса со всех сторон, Литавры, стук повозок.Италия моя, твои сыныВ чужих краях сражаются [193] . То сны Я вижу или явь:Там пеший, конный, дым и блеск мечей,Как молний блеск? Что ж трепетных очей Туда не обратишь?За что сражаются, взгляни в тревоге,Там юноши Италии? О, боги, Там за страну чужуюИталии клинки обнажены!Несчастен тот, кто на полях войны Не за отчизну пал,Семейного не ради очага,Но за чужой народ, от рук врага Чужого; кто не скажетВ час смерти, обратись к родному краю:Жизнь, что ты дал, тебе я возвращаю.Язычества блаженны времена:Единой ратью мчались племена За родину на смерть;И вы, превозносимые вовекиТеснины фессалийские [194] , где греки, Немногие числом,Но вольные, за честь своей землиИ персов и судьбу превозмогли. Я думаю, что путникЛегко поймет невнятный разговорРастений, и волны, и скал, и гор О том, как этот берегБыл скрыт грядою гордой мертвых телТех, кто свободы Греции хотел. И прочь бежал тогдаЗа Геллеспонт Ксеркс низкий и жестокий,Чтобы над ним смеялся внук далекий; На холм же, где, погибнув,Они нашли бессмертье, Симонид [195]Поднялся, озирая чудный вид.Катились слезы тихие со щек,Едва дышать, едва стоять он мог И в руки лиру взял;Кто о самом себе забыл в бою,Кто за отчизну отдал кровь свою, Тот счастье испытал;Вы, Грецией любимы, миром чтимы,Какой любовью были одержимы, Какая страсть влеклаВас под удары горького удела?Иль радостным был час, когда вы смело Шаг сделали ужасный,Что беззаботно улыбались вы?Иль не могильные вас ждали рвы, А ложе пышных пиршеств?Тьма Тартара и мертвая волнаВас ждали там; ни дети, ни жена Вблизи вас не стояли,Когда вы пали на брегу суровом,Ничьим не провожаемые словом.Но там и Персию ждала наградаУжасная. Как в середину стада Кидается свирепый лев,Прокусывает горло у быка,Другому в кровь загривок и бока Терзает — так средь персовГнев эллинов ярился и отвага.Гляди, средь мертвых тел не сделать шага, И всадник пал, и конь;Гляди, и побежденным не пробитьсяЧрез павшие шатры и колесницы; Всех впереди бежит,Растерзанный и бледный, сам тиран;Гляди, как кровью, хлынувшей из ран У варваров, облитыГерои-эллины; но вот уж сами,От ран слабея, падают рядами. Живите, о, живите,Блаженными вас сохранит молва,Покуда живы на земле слова.Скорее возопят из глубиныМорской созвездья, с неба сметены, Чем минет, потускнев,О нас воспоминание. Алтарь —Гробница ваша [196] : не забыв, как встарь Кровь проливали деды,С детьми в молчанье матери пройдут.О славные, я простираюсь тут, Целуя камни, землю;Хвала и слава, доблестные, вамЗвучит по всей земле. Когда бы сам Я с вами был тогда,Чтоб эту землю кровь моя смягчила!Но коль судьба враждебная решила Иначе, за ЭлладуСмежить не дозволяя веки мнеВ последний раз на гибельной войне,— То пусть по воле небаХоть слава вашего певца негромкоЗвучит близ вашей славы для потомка!
191
Оружье мне, оружье! — Леопарди цитирует свой перевод (1816) «Энеиды» Вергилия (II, 668).
192
Где сыновья твои? — Цитата из «Последних писем Якопо Ортиса» Уго Фосколо (см. выше).
193
…твои сыны в чужих краях сражаются. — Поэт говорит об участии итальянских войск в русском походе Наполеона; этой теме он посвятил также канцону «На памятник Данте…» (1818).
194
Теснины фессалийские… — Фермопилы, где в 480 г. до н. э. пали триста спартанских воинов во главе с царем Леонидом, сдержав натиск персидских полчищ Ксеркса. Потерпев поражение и на море при Саламине, Ксеркс бежал в Азию (за Геллеспонт).
195
Симонид. Леопарди, посвящая свою канцону поэту Винченцо Монти (1754–1828), писал что «никакой другой лирический Поэт не затрагивал столь возвышенной и столь достойной темы», и утверждал, что его «К Италии» — только «переделка» песен Симонида.
196
Алтарь — гробница ваша… — Сам Леопарди указал, что цитирует здесь дошедший до нас фрагмент из Симонида.
ВЕЧЕР ПРАЗДНИЧНОГО ДНЯ
Безветренная, сладостная ночь,Среди садов, над кровлями, безмолвноЛежит луна, из мрака вырываяВершины ближних гор. Ты спишь, подруга,И все тропинки спят, и на балконахЛишь изредка блеснет ночной светильник;Ты спишь, тебя объял отрадный сонВ притихшем доме, не томит тебяНевольная тревога; знать не знаешь,Какую ты мне рану нанесла.Ты спишь; а я, чтоб этим небесам,На вид столь благосклонным, и могучейПрироде древней, мне одну лишь мукуПославшей, — чтобы им привет послать,Гляжу в окно. «Отказываю дажеТебе в надежде я, — она сказала,—Пусть лишь от слез блестят твои глаза».День праздничный прошел, и от забавТеперь ты отдыхаешь, вспоминаяВо сне о том, быть может, скольких тыПленила нынче, сколькими пленилась:Не я — хоть я на то и не надеюсь —Тебе являюсь в мыслях. Между темЯ вопрошаю, сколько жить осталось,И на землю бросаюсь с криком, с дрожью.О, как ужасны дни среди цветеньяТакого лета! Но невдалекеС дороги песенка слышна простаяРемесленника, поздней ночью — послеВечернего веселья в бедный домикИдущего; и горечь полнит сердцеПри мысли, что на свете все проходит,Следа не оставляя. ПролетелИ праздник, а за праздником воследДни будние, и все, что ни случитсяС людьми, уносит время. Где теперьНародов древних голоса? Где славаМогучих наших предков? Где великийРим и победный звон его оружья,Что раздавался на земле и в море.Все неподвижно, тихо все, весь мирПокоится, о них забыв и думать.В дни юности моей, когда я ждалТак жадно праздничного дня, — и после,Когда он угасал, — без сна, печальный,Я крылья опускал; и поздно ночью,Когда с тропинки раздавалась песняИ замирала где-то вдалеке,—Сжималось сердце так же, как теперь.
Теперь ты умолкнешь навеки,Усталое солнце. Исчез тот последний обман,Что мнился мне вечным. Исчез. Я в раздумиях ясныхПостиг, что погасла не толькоНадежда, но даже желанье обманов прекрасных.Умолкни навеки. ДовольноТы билось. Порывы твоиНапрасны. Земля недостойнаИ вздоха. Вся жизнь —Лишь горечь и скука. Трясина — весь мир.Отныне наступит покой. Пусть тебя наполняютМученья последние. Нашему родуСудьба умереть лишь дает. Презираю отныне,Природа, тебя — торжествоТаинственных сил, что лишь гибель всему предлагают,И вечную тщетность всего.
197
К себе самому. — В этом стихотворении 1833 г. отразилась убежденность поэта, что «любовь и смерть одни прекрасны у мира, и только они и достойны стремления к себе», как писал он любимой, которой посвящено это стихотворение.