Вчера, сегодня, завтра, — день грядущийс минувшим схож.Все тот же горизонт, и небо хмуро,и ты бредешь…Как механизм тупой, стрекочет сердце,—унылый гул…Ленивый разум в закоулках мозгасомлел, уснул.Душа понуро жаждет райской жизнив тщете слепой…Бесплодная усталость, и без целиморской прибой…Немолчный голос, тянущий все тот жепечальный звук.С утра до ночи — монотонных капельусталый стук…Так дни влачатся: где вчера, где завтра —не разберешь.В
них нет ни наслаждений, ни страданий, —одно и то ж…Порой со вздохом вспомнишь боль былую —как сам не свойстрадал… По крайней мере, знал, страдая,что ты живой!
* * *
«Я не спал, я странствовал по краю…»
Перевод Н. Ванханен
Я не спал, я странствовал по краю,где меняют вещи очертанья,по пространствам тайным, создающиммежду сном и бденьем расстоянье.Мысли в молчаливом хороводев голове без устали мелькалии, кружась в своем бесшумном танце,постепенно танец замедляли.Отблеск, проникающий снаружи,все еще на веках сохранялся,но сиял иначе мир видений —изнутри он светом озарялся.Я услышал, словно в дальнем храмесмутный шум, под сводами разлитыйв час, когда кончают прихожане,прошептав «аминь», свои молитвы.И меня по имени окликнулчей-то голос, слабый и печальный,и запахло сыростью и воском,ладаном, потухшими свечами.Ночь пришла; упав на дно забвенья,я заснул; проснулся отчего-тои вскричал: «Из тех, кого любил я,этой ночью, верно, умер кто-то!»
* * *
«Настала ночь, я не нашел приюта…»
Перевод Н. Ванханен
Настала ночь, я не нашел приюта,я пить хотел и только слезы пил.Я голодал и, умереть желая,глаза закрыл!Я был в пустыне! Издали, как прежде,густой толпы бурлящий гомон плыл,а для меня весь этот мир шумящийпустыней был!
* * *
«Из жизни, что мне остается…»
Перевод Н. Ванханен
Из жизни, что мне остается,я отдал бы лучшие годы:узнать бы, что ты говориладругим про меня в стороне.Жизнь эту и ту, что даетсяза гробом, — я отдал бы обе,чтоб только узнать, как судила,что думала ты обо мне.
* * *
«Мы при вспышке молнии родимся…»
Перевод Н. Ванханен
Мы при вспышке молнии родимсяи при той же вспышке умираем:краток жизни час!Ждем любви, за славою стремимся —тени сна мы тщетно догоняем:смерть пробудит нас!
* * *
«Словно взбудораженные пчелы…»
Перевод Б. Дубина
Словно взбудораженные пчелы,что за мною ринуться готовы,из потемок памяти крадутсятени прожитого.Отогнать пытаешься — пустое!Мчатся, кружат рядом, друг за другомпрямо в сердце метят узким жаломс бередящим ядом.
* * *
«Цвет обрывает, сыплет листвою…»
Перевод Б. Дубина
Цвет обрывает, сыплет листвоюветер бессонный,и в отголосках где-то далёкослышатся стоны…Там, где блуждают мысли ночные,в прошлом теряясь, будто в тумане,—слышатся стоны, сыплются листьявоспоминаний…
* * *
«Взгляд ее был неотступен и слезен…»
Перевод Б. Дубина
Взгляд ее был неотступен и слезен,а мои губы — взмолиться готовы,но не дала ей заплакать гордыня,и не сумел я промолвить ни слова.Порознь идем; но, быть может, однаждывспомнит,
что сердце рванулось и сжалось,и, как твержу себе: «Что же молчал я?» —скажет: «Зачем я от слез удержалась?»
* * *
«Гляну в глаза…»
Перевод Б. Дубина
Гляну в глаза —будто читаю по книге открытой.Взгляды не лгут,так для чего этот смех нарочитый?Плачь! Не таись,нищенской нежности больше не пряча.Плачь! Мы одни…Ты посмотри: я мужчина — и плачу!
* * *
«Заря целует голубое платье…»
Перевод С. Гончаренко
Заря целует голубое платьезалива, золоченного лучами;целует солнце тучу на закатеи одевает в золото и пламя;костер, сжимая жаркие объятья,ночь напролет целуется с ветрами.И даже ива льнет к воде, целуяручей, когда ее целуют струи.
* * *
«Если у тебя, у синеглазой…»
Перевод С. Гончаренко
Если у тебя, у синеглазой,светится улыбка в ясном взоре,кажется мне, будто это блещетлуч зари в синем море.Если у тебя, у синеглазой,набежали на глаза слезники,кажется, что это на фиалкевспыхнули росинки.Если же глаза у синеглазойв темноте озарены мечтою,то мечта в очах ее лазурныхкажется звездою.
* * *
«Волны морские, пенные волны…»
Перевод С. Гончаренко
Волны морские, пенные волныбьющего в дикие скалы прибоя,в саван из пены меня спеленайте,унесите с собою!Буйные ветры, в горном ущельегнущие кроны, яростно воя,смерчем и вихрем меня закружите,унесите с собою!Грозные тучи с молнией в чреве,громом взорвавшие ночь надо мною,волнами мрака меня захлестните,унесите с собою!Унесите, молю я, туда, где стихиивылечить смертью мне сердце сумеют.Унесите, молю! А иначе — что делатьмне с болью моею?
РАМОН ДЕ КАМПОАМОР
Перевод С. Гончаренко
Рамон де Кампоамор (полное имя — Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио, 1817–1901). — Один из самых популярных в Испании поэтов-романтиков. Он был избран членом Испанской Академии и занимал высокие посты. Наследие Кампоамора обширно, он пробовал свои силы в разных жанрах. Ему принадлежат эпические поэмы — «Колумб» (1853) и «Всемирная драма» (1869). Лирическое его наследие подразделяют обычно на две части: стихи и басни. Сам Кампоамор придумал собственные жанровые определения для стихов: «юморески», «печали» и «маленькие поэмы». «Что такое юмореска? — писал он. — Намеренная характерность. А „печаль“? Это юмореска, трансформированная в драму. А „маленькая поэма“? Это развернутая „печаль“».
О ПОЛЬЗЕ ГРАМОТЫ
— Составьте, падре, мне письмо… — Ну что же,кому оно, куда,я знаю… — Вы нас видели? О, боже!Той темной ночью? — М-да…— Простите! — Полно, это прегрешеньеНе редкость: полночь… Он…Подайте-ка перо. Итак, вступленье:«Любимый мой Рамон!»— Любимый?.. Ну, уж раз вы написали…— Исправить? — Ах, нет, нет!«О, как мне грустно!» Так? «В какой печалия без тебя, мой свет!В какой тоске пишу тебе я нынче…»— Всё, падре, так, ей-ей!— Для старца, дочь моя, душа девичьяпрозрачна, как ручей.«Мир без тебя — юдоль холодной ночи,С тобою — райский сон».— Святой отец! Пишите буквы четче!Поймет ли мой Рамон?«— Тот наш рассвет и поцелуй тот сладкий…»Как догадались вы?— Коль два влюбленных видятся украдкой,то, стало быть, увы…«И если ты не возвратишься снова,вконец измучусь я…»— Измучусь? Вы смеетесь, право слово!Да я убью себя!— Как так «убью»? Вздор. Не гневите небо!— Так: в омут головой!— Ну, нет… — Вот черствая душа! Эх, мне бызнать грамоту самой!