Бродит ветер, ищет брода.Снова тучи, только тучизавернут в мои ворота.Мой приют, моя лачуга,все ушли, а я осталась —ни знакомого, ни друга.Только в поле подо мноюсветит хутор огоньками —я смотрю, а сердце ноет.………………………….Время к ночи… В час урочныйзагудели колокольни,чтоб молилась Непорочной.Пусть помолится, кто может,а меня слезами душит,а меня все дума гложет,не
по мне ли зазвонили.Я тянусь тебе вдогон,будто заживо в могиле,бастабальский перезвон.
* * *
«Кто мне послал это жало…»
Перевод с галисийского Б. Дубина
Кто мне послал это жало,в сердце навел острие?Золотом, сталью, любовью ль — не знаюранили сердце мое.Рана все глубже, мука — все горше,боль неотступна и зла.Как Магдалина, уснуть не могла я,слезы унять не могла.«Боже мой всемогущий,силою наградичерное жало этовыдернуть из груди!»Внял мне господь — и не сталомуки моей колдовской.Рана закрылась. Как тихо,Боже… И странный покой…Будто не с горем простилась, а с чем-то,что поминаю тоской…Будто случайно к груди прикасаюсьи забываюсь в слезах…Господи, кто же поймет это тело,дух заключившее в прах?!
* * *
«Спят уже страсти могильными снами…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Спят уже страсти могильными снами.Что же со мною? Не знаю.Жадный ли червь изнутри меня точитили душа моя бредит больная?Знаю лишь радость я, полную горя,знаю то горе, что радует, раня,пламя, которое кормится жизнью,но без которого жизнь — умиранье.
* * *
«Все, что когда-то было надеждою моею…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Все, что когда-то было надеждою моею,Сегодня провожаю в далекий край закатный:Помедлим на дороге, душа, простимся с неюИ побредем обратно:Когда рассвет не в радость, нужнее кров убогийИ темнота вернее.Оставьте вещей птице гнездо ее родное,Пусть хищник под землею в покое затаится,В забвении — унынье, умершее — в гробнице,А я — в моей пустыне.
* * *
«Землю и небо пытаю с тоскою…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Землю и небо пытаю с тоскою,вечно ищу и но знаю покоя.Как я тебя потеряла — не знаю.Вечно ищу, но ни шагом не ближе,даже когда ты мне снишься повсюду:тополь задену, камень увижу…Ни на земле тебя, счастье, ни в небе.И суждено мне сродниться с потерей,даже и веря: не сон ты напрасный,—даже и веря!
* * *
«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти…»
Перевод с испанского Б. Дубина
Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти,в горе немилосердном павшие на колени,—живы людской порукой, где на земле найдетевы красоту такую, чтобы не знала тленья?Атома бестелесней, высей необозримей,тайное откровенье, вздох тишины небесной,— губы мои не смеют молвить твое имя,и безутешен разум перед твоей бездной!
ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕКЕР
Густаво Адольфо Бекер (1836–1870). —
Крупнейший лирик позднего испанского романтизма. Начал свой путь в литературе журналистом и переводчиком романов. До этого служил чиновником и был уволен с работы за сочинение стихов в служебное время. Первая книга его лирики, «Рифмы», появилась в 1860 году; современники отметили в ней влияние поэзии Гейне. Сборник «Легенды», принес поэту национальную известность. Влияние Бекера на последующее развитие испанской лирики очень велико, и даже поэты нашего столетия, крайне критически воспринимавшие романтическую традицию XIX века, высоко ценили его стихи.
«Всё — выбор слов…»
Перевод О. Савича
Всё — выбор слов, и тем не менеевовеки, как сейчас,с тобой мы не сойдемся в мнении,кто виноват из нас.Любовь со словарем не знается,—откуда же узнать,где просто гордость, где вменяетсяв достоинство она?
* * *
«Подделываясь под явь…»
Перевод О. Савича
Подделываясь под явь,как тень пустая,впереди желанья идет надежда,и ложь ее,как феникс, встаетиз ее же пепла.
* * *
«Одна из них мне душу отравила…»
Перевод О. Савича
Одна из них мне душу отравила,другая — тело; на путях своихони меня при этом не искали,и я совсем не жалуюсь на них.Земля кругла, ее круженье вечно;и разве завтра по моей винев круженье том же яд других отравит?Могу ли дать не то, что дали мне?
* * *
«Моя жизнь — пустырем идти…»
Перевод О. Савича
Моя жизнь — пустырем идти:опадает все, что срываю;на моем роковом путикто-то сеет зло впереди,а я его собираю.
* * *
«Сегодня мне улыбаются земля и небеса…»
Перевод М. Квятковской
Сегодня мне улыбаются земля и небеса.Сегодня в душе моей солнце, сегодня ушла тревога.Сегодня ее я видел… Она мне взглянула в глаза…Сегодня я верю в бога.
* * *
«— Что такое поэзия?..»
Перевод М. Квятковской
— Что такое поэзия? — ты вопрошаешь,Голубые глаза твои детски чисты.— Что такое поэзия? Неужели не знаешь?Поэзия — это ты!
* * *
«Вздохи — всего лишь ветер…»
Перевод М. Квятковской
Вздохи — всего лишь ветер и с ветром по свету бродят,Слезы стекают в море, ибо слезы — вода.Открой мне, женщина, тайну: если любовь уходит,—не знаешь ли ты, куда?
* * *
«Как чудесно видеть, что восходит…»
Перевод Н. Ванханен
Как чудесно видеть, что восходитновый день в сияющей короне,поцелуем оживляет волны,зажигает свет на небосклоне!Как чудесно осенью унылой,в грустный час дождливого заката,выйдя в сад с душистыми цветами,надышаться влажным ароматом!Как чудесно в день, когда неслышнохлопья снега кружат за дверями,видеть, как взволнованное пламязолотыми пляшет язычками!Как чудесно сладко спать, руладывыводя, как певчий захудалый.Есть… Толстеть… И до чего досадно,что всего рассказанного — мало!