Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ТОМЛЕНИЕ

Любовной песни трели, Мешая мне заснуть, Из темных чащ летели И мне теснили грудь. Открыл окно я. Где-то Соловушка свистал И всем, что было спето, Тебя напоминал. Рожок почтовый, дальний, Вздох ветра в тишине И свет звезды печальной Будили память мне. Твоя душа витала Над ночью колдовской; И сердце трепетало, Пронзенное тоской. К тебе мечта стремилась, В ночи твой взор следя; Ах, сердце, как ты билось, Ответа не найдя. Лишь липы шевелили Ветвями иногда, На листьях росы стыли И на небе звезда. Ты знаешь ли, как свято Я верю до сих пор, Что и теперь жива ты Судьбе наперекор? И через ров могилы На берег жизни вновь Твои облик, сердцу милый, Перенесет любовь.

НОЧЬ БЫЛА МЯГКА И НЕЖНА

Снами
летучими
Тени сгустились, Звезды за тучами Тихо укрылись. Наши печали В липах дремали. Были одни мы на целой земле! Все словно пело во мгле.
Чудо слияния Душ воедино… Воспоминания: Горя годины, Бури и штили Мимо скользили. Памяти змеи заснули давно — Слиты мы были в одно. Словно спаяли мы Душ наших свечи, Словно смешали мы Думы и речи. Чувства и грезы Гибко, как лозы, Переплелись. И любовь нам одна Небом была крещена. Волны ли, звуки ли, Вздохи ль томления Нежно баюкали Наше забвение. Плыл наш привет К звездам, чей свет, Благословляя из вечности нас, Нас обручил в этот час.

НА РОДИНЕ

В море небес Тело ястреба тает, Радужный лес Кукушат укрывает; В чреве вулканов Сны великанов Осень листвой заметает. Пахнет жнивье — Воздух родины пью я; Все здесь мое, И об этом пою я; Грежу безбрежно, Ярко и нежно; Плещутся волны, ликуя. Здесь я забыл, Как в жестокой разлуке Струн я будил Бесполезные звуки; Песни и думы Были угрюмы, Как кандалов перестуки. Песня моя Реет в небе счастливом! Кланяюсь я Этим дедовским нивам; Через долины Звуков лавины Льются единым порывом!

ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН

Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). — Великий датский сказочник, чье творчество хорошо известно в нашей стране. На русский язык переведены все основные произведения писателя. В «Библиотеке всемирной литературы» его сказкам посвящен отдельный том (см. т. 66). В настоящем томе БВЛ даются некоторые стихотворения Андерсена.

ГЕФИОН [123]

Перевод А. Коринфского

123

Гёфион (или Гевьон) — в древнескандинавской мифологии — богиня плодородия. По преданию, шведский король Гюльфе обещал дать Гефион столько земли, сколько она могла вспахать на четырех быках за один день. Гефион превратила своих четырех сыновей в быков и отделила от Швеции остров Зеландию. На месте проделанной ею борозды возник пролив Зунд.

Вот Гюльфе пирует — король молодой… Горят рудо-желтые свечи, Сверкает и пенится мед хмелевой, Медовые слышатся речи… Обходит веселая чаша гостей, И снова идет вкруговую, А странница с арфой стоит у дверей,— Сыграет… — «Ладь песню другую!..» Звенит, говорит и рокочет струна, Срываются звуки каскадом, Растут словно буря — стеною стена, Бегут диких буйволов стадом, И песня бушует, как ветер степей… Так бьются — за стаею стая — Студеные волны холодных морей, Скалистые кручи лобзая! Все громче и громче… Вот жалобный стон Впивается в сердце стрелою. Все тише, все тише… То арфы ли звон, Иль птицы летят стороною?.. И слушает Гюльфе, не чуя души: «За песню певице награда,— Две пары волов запрягай и паши Лесную новину, услада!.. Что за день успеет отрезать твой плуг, Прими в дар из рук из царевых!..» И странница вышла, и смолкли все вдруг В пиру на скамьях на дубовых… «Чу, словно запела она на струнах!..» «Нет, буйволов реву я внемлю!..» «Чу, словно гроза расходилась в горах!..» «Нет, плуг это врезался в землю!..» «Чу, песня опять заиграла — грозна, Как шум снегового обвала!..» «Нет, это от Сконии [124] плугом она Новину себе отпахала!.. Вот в борозды справа заходит вода, Вот остров вздымается слева… Леса и курганы, прощай навсегда!..» Хвала тебе, Гефион-дева!..

124

Скония, или Сконе — область южной Швеции.

ДАНИЯ — МОЯ РОДИНА

Перевод А. Коринфского

В цветущей Дании, где свет увидел я, Берет мой мир свое начало; На датском языке мать песни мне певала, Шептала сказки мне родимая моя… Люблю тебя, родных морей волна, Люблю я вас, старинные курганы, Цветы садов, родных лесов поляны, Люблю тебя, отцов моих страна. Где ткет весна узорные ковры Пестрей, чем здесь, богаче и душистей? Где светит месяц ярче и лучистей, Где темный бук разбил пышней свои шатры?.. Люблю я вас, леса, холмы, луга, Люблю святое знамя «Данеборга [125] », — С ним видел бог победной славы много!.. Люблю я Дании цветущей берега!.. Царицей севера, достойного венца, Была ты — гордая своею долей скромной; Но все же и теперь на целый мир огромный Звенит родная песнь и слышен звук резца!.. Люблю я вас, зеленые поля! Вас пашет плуг, места победных браней!.. Бог воскресит всю быль воспоминаний, Всю быль твою, родимая земля!.. Страна,
где вырос я, где чувствую родным
И каждый холм, и каждый нивы колос, Где в шуме волн мне внятен милый голос, Где веет жизнь пленительным былым… Вы, берегов скалистые края, Где слышны взмахи крыльев лебединых, Вы — острова, очаг былин старинных, О, Дания! О, родина моя!..

125

Данеборг — датский государственный флаг, на красном поле изображен белый крест.

РОЗА

Перевод П. Гнедича

Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая… Мой сад блестит в росистых жемчугах, И на тебе, жемчужиной сверкая, Одна слеза дрожит на лепестках. То плакал эльф о том, что вянут розы, Что краток миг цветущей красоты… Но ты цветешь, — и тихо зреют грезы В твоей душе… О чем мечтаешь ты? Ты вся любовь, — пусть люди ненавидят! — Как сердце гения, ты вся одна краса,— А там, где смертные лишь бренный воздух видят Там гений видит небеса!..

ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ

Перевод К. Фофанова

Живу я в тишине, в тени долины влажной, Где резвые стада пасутся под горой, И часто с пастухом внимаю стон протяжный Влюбленных голубей вечернею порой. Когда ж его свирель звучит о счастье нежно И Филис падает на грудь к нему — небрежно Я возле мыльные пускаю пузыри, Где блещет радуга прощальная зари… На сумрачной скале, где старый замок дремлет, В развалинах шумлю я с ветром кочевым; В чертогах короля мне важность робко внемлет, И в бедной хижине я плачу над больным. Я в трюме корабля за тяжкими досками Смеюся и шучу над звучными волнами, И в час, когда горит румяная заря, Задумчиво брожу в степах монастыря. В ущелье, между скал, в пещере одинокой Я демонов ночных и призраков бужу, На мрачном севере, зарывшись в снег глубокий, Я молчаливые дубравы сторожу. На поле грозных битв, в час краткого покоя, Победой близкою баюкаю героя, Со странником в степи кочую и певцам Указываю путь к бессмертным небесам. Ребенок сам — с детьми я чаще всех бываю, Доступней волшебство невинным их сердцам, И маленький их сад при мне, подобно раю, Цветет и сладко льет душистый фимиам. Их тесный уголок становится чертогом; И аист кажется им странным полубогом, Когда он по двору разгуливает, хмур… И ласточка для них — весенний трубадур. И часто я с детьми при вечере румяном Гляжу на облака, плывущие вдали. Как дышится легко в саду благоуханном, Как нежно нам журчат ручьи из-под земли! Мы видим, как, сребрясь, за горы убегает Гряда отсталых туч, и радуга сияет Алмазным поясом по светлым небесам, И чайка белая ласкается к волнам… И я с тобою рос; когда ты был ребенком, Сидели мы вдвоем, смотрели на камин, Следили за игрой огня на угле топком, Где возникал и гас рой пламенных картин. Мы сказки слушали, не зная лжи опасной, Звучали вымыслы нам правдою прекрасной, И с херувимами — покорные мечте — Мы бога видели в небесной высоте.

КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ

Перевод Ф. Берга

Темной ночью метель и гудит, и шумит, Под окошком избушки летая, свистит; А в избе при огне, у сырого окна, Ждет красотка кого-то одна. Все на мельнице стихло… огонь не горит… Вышел мельник-красавец, к красотке спешит. Он и весел, и громко и стройно поет, И по снежным сугробам идет. Он и с ветром поет, и с метелью свистит, По сугробам глубоким к красотке спешит… Королева метелей на белом коне Показалась вдали, в стороне. И завыл ее конь, как израненный зверь, И запела она: «Мой красавец, теперь — Ты так молод, прекрасен — со мною пойдем! Ты не хочешь ли быть королем? У меня есть чертоги в горе ледяной, Блещут радугой стены, и пол расписной, И на мягком сугробе нам быстро постель Нанесет полуночи метель». Все темно, и метель и шумит, и гудит… — Мой красавец! Не бойся, что месяц глядит, — Чтоб не видел он нас — до земли с облаков Заколеблется полог снегов. Ярко солнце блестит в голубых небесах, И сверкают пылинки на снежных полях, И на брачной постели покоится он — Тих и свеж его утренний сон…

ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР

Перевод Е. Аксельрод

Фредерик Палудан-Миллер (1809–1876). — Представитель позднего романтизма. Родился в городе Орхусе в семье священника. Получил юридическое образование. К моменту окончания университета стал известен как автор поэтического сборника «Четыре отечественных романса» (1832) и поэмы «Танцовщица» (1833), написанной под влиянием Дж.-Г. Байрона. В 1834 году выходит в свет драма Палудана-Мюллера «Амур и Психея», послужившая как бы прологом для серии его мифологических драм. С 1841 по 1848 год Палудан-Мюллер работает над главным произведением своей жизни — лиро-эпической поэмой «Адам Хомо». Поэма повествует о судьбе человека, жертвующего своими нравственными убеждениями ради карьеры и жизненного благополучия. От вечного проклятия на Страшном суде героя поэмы спасает заступничество Альмы Стьерп, невесты Адама, покинутой им ради брака по расчету. История чувства Альмы к Адаму в поэме имеет внутреннюю параллель — сонеты Альмы, представляющие собой образец любовной лирики Палудана-Мюллера.

На русский язык произведения Палудана-Мюллера не переводились.

ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ

«Мне подлинную жизнь дал ты один…»

Мне подлинную жизнь дал ты один, С тобой одним душа вздохнула смело. Я прежде в одиночестве немела, Жила, как в тишине морской — дельфин. Пробился зов твой сквозь вечерний сплин, Когда, казалось, все оцепенело. Твой голос влек и мысль мою и тело, Меня на волны вынес из глубин. Твой голос огласил немые своды, И жизнь в гармонии предстала ясной, Ты распахнул весь мир передо мной. О, не смолкай! Тебя ждала я годы. Ты мой певец! И песнь твоя прекрасна. Тебе лишь верю — твой дельфин ручной.
Поделиться с друзьями: