Любовной песни трели,Мешая мне заснуть,Из темных чащ летелиИ мне теснили грудь.Открыл окно я. Где-тоСоловушка свисталИ всем, что было спето,Тебя напоминал.Рожок почтовый, дальний,Вздох ветра в тишинеИ свет звезды печальнойБудили память мне.Твоя душа виталаНад ночью колдовской;И сердце трепетало,Пронзенное тоской.К тебе мечта стремилась,В ночи твой взор следя;Ах, сердце, как ты билось,Ответа не найдя.Лишь липы шевелилиВетвями иногда,На листьях росы стылиИ на небе звезда.Ты знаешь ли, как святоЯ верю до сих пор,Что и теперь жива тыСудьбе наперекор?И через ров могилыНа берег жизни вновьТвои облик, сердцу милый,Перенесет любовь.
НОЧЬ БЫЛА МЯГКА И НЕЖНА
Снами
летучимиТени сгустились,Звезды за тучамиТихо укрылись.Наши печалиВ липах дремали.Были одни мы на целой земле!Все словно пело во мгле.Чудо слиянияДуш воедино…Воспоминания:Горя годины,Бури и штилиМимо скользили.Памяти змеи заснули давно —Слиты мы были в одно.Словно спаяли мыДуш наших свечи,Словно смешали мыДумы и речи.Чувства и грезыГибко, как лозы,Переплелись. И любовь нам однаНебом была крещена.Волны ли, звуки ли,Вздохи ль томленияНежно баюкалиНаше забвение.Плыл наш приветК звездам, чей свет,Благословляя из вечности нас,Нас обручил в этот час.
НА РОДИНЕ
В море небесТело ястреба тает,Радужный лесКукушат укрывает;В чреве вулкановСны великановОсень листвой заметает.Пахнет жнивье —Воздух родины пью я;Все здесь мое,И об этом пою я;Грежу безбрежно,Ярко и нежно;Плещутся волны, ликуя.Здесь я забыл,Как в жестокой разлукеСтрун я будилБесполезные звуки;Песни и думыБыли угрюмы,Как кандалов перестуки.Песня мояРеет в небе счастливом!Кланяюсь яЭтим дедовским нивам;Через долиныЗвуков лавиныЛьются единым порывом!
ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875). — Великий датский сказочник, чье творчество хорошо известно в нашей стране. На русский язык переведены все основные произведения писателя. В «Библиотеке всемирной литературы» его сказкам посвящен отдельный том (см. т. 66). В настоящем томе БВЛ даются некоторые стихотворения Андерсена.
Гёфион (или Гевьон) — в древнескандинавской мифологии — богиня плодородия. По преданию, шведский король Гюльфе обещал дать Гефион столько земли, сколько она могла вспахать на четырех быках за один день. Гефион превратила своих четырех сыновей в быков и отделила от Швеции остров Зеландию. На месте проделанной ею борозды возник пролив Зунд.
Вот Гюльфе пирует — король молодой…Горят рудо-желтые свечи,Сверкает и пенится мед хмелевой,Медовые слышатся речи…Обходит веселая чаша гостей,И снова идет вкруговую,А странница с арфой стоит у дверей,—Сыграет… — «Ладь песню другую!..»Звенит, говорит и рокочет струна,Срываются звуки каскадом,Растут словно буря — стеною стена,Бегут диких буйволов стадом,И песня бушует, как ветер степей…Так бьются — за стаею стая —Студеные волны холодных морей,Скалистые кручи лобзая!Все громче и громче… Вот жалобный стонВпивается в сердце стрелою.Все тише, все тише… То арфы ли звон,Иль птицы летят стороною?..И слушает Гюльфе, не чуя души:«За песню певице награда,—Две пары волов запрягай и пашиЛесную новину, услада!..Что за день успеет отрезать твой плуг,Прими в дар из рук из царевых!..»И странница вышла, и смолкли все вдругВ пиру на скамьях на дубовых…«Чу, словно запела она на струнах!..»«Нет, буйволов реву я внемлю!..»«Чу, словно гроза расходилась в горах!..»«Нет, плуг это врезался в землю!..»«Чу, песня опять заиграла — грозна,Как шум снегового обвала!..»«Нет, это от Сконии [124] плугом онаНовину себе отпахала!..Вот в борозды справа заходит вода,Вот остров вздымается слева…Леса и курганы, прощай навсегда!..»Хвала тебе, Гефион-дева!..
124
Скония, или Сконе — область южной Швеции.
ДАНИЯ — МОЯ РОДИНА
Перевод А. Коринфского
В цветущей Дании, где свет увидел я,Берет мой мир свое начало;На датском языке мать песни мне певала,Шептала сказки мне родимая моя…Люблю тебя, родных морей волна,Люблю я вас, старинные курганы,Цветы садов, родных лесов поляны,Люблю тебя, отцов моих страна.Где ткет весна узорные коврыПестрей, чем здесь, богаче и душистей?Где светит месяц ярче и лучистей,Где темный бук разбил пышней свои шатры?..Люблю я вас, леса, холмы, луга,Люблю святое знамя «Данеборга [125] », —С ним видел бог победной славы много!..Люблю я Дании цветущей берега!..Царицей севера, достойного венца,Была ты — гордая своею долей скромной;Но все же и теперь на целый мир огромныйЗвенит родная песнь и слышен звук резца!..Люблю я вас, зеленые поля!Вас пашет плуг, места победных браней!..Бог воскресит всю быль воспоминаний,Всю быль твою, родимая земля!..Страна,
где вырос я, где чувствую роднымИ каждый холм, и каждый нивы колос,Где в шуме волн мне внятен милый голос,Где веет жизнь пленительным былым…Вы, берегов скалистые края,Где слышны взмахи крыльев лебединых,Вы — острова, очаг былин старинных,О, Дания! О, родина моя!..
125
Данеборг — датский государственный флаг, на красном поле изображен белый крест.
РОЗА
Перевод П. Гнедича
Ты улыбнулась мне улыбкой светлой рая…Мой сад блестит в росистых жемчугах,И на тебе, жемчужиной сверкая,Одна слеза дрожит на лепестках.То плакал эльф о том, что вянут розы,Что краток миг цветущей красоты…Но ты цветешь, — и тихо зреют грезыВ твоей душе… О чем мечтаешь ты?Ты вся любовь, — пусть люди ненавидят! —Как сердце гения, ты вся одна краса,—А там, где смертные лишь бренный воздух видятТам гений видит небеса!..
ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ
Перевод К. Фофанова
Живу я в тишине, в тени долины влажной,Где резвые стада пасутся под горой,И часто с пастухом внимаю стон протяжныйВлюбленных голубей вечернею порой.Когда ж его свирель звучит о счастье нежноИ Филис падает на грудь к нему — небрежноЯ возле мыльные пускаю пузыри,Где блещет радуга прощальная зари…На сумрачной скале, где старый замок дремлет,В развалинах шумлю я с ветром кочевым;В чертогах короля мне важность робко внемлет,И в бедной хижине я плачу над больным.Я в трюме корабля за тяжкими доскамиСмеюся и шучу над звучными волнами,И в час, когда горит румяная заря,Задумчиво брожу в степах монастыря.В ущелье, между скал, в пещере одинокойЯ демонов ночных и призраков бужу,На мрачном севере, зарывшись в снег глубокий,Я молчаливые дубравы сторожу.На поле грозных битв, в час краткого покоя,Победой близкою баюкаю героя,Со странником в степи кочую и певцамУказываю путь к бессмертным небесам.Ребенок сам — с детьми я чаще всех бываю,Доступней волшебство невинным их сердцам,И маленький их сад при мне, подобно раю,Цветет и сладко льет душистый фимиам.Их тесный уголок становится чертогом;И аист кажется им странным полубогом,Когда он по двору разгуливает, хмур…И ласточка для них — весенний трубадур.И часто я с детьми при вечере румяномГляжу на облака, плывущие вдали.Как дышится легко в саду благоуханном,Как нежно нам журчат ручьи из-под земли!Мы видим, как, сребрясь, за горы убегаетГряда отсталых туч, и радуга сияетАлмазным поясом по светлым небесам,И чайка белая ласкается к волнам…И я с тобою рос; когда ты был ребенком,Сидели мы вдвоем, смотрели на камин,Следили за игрой огня на угле топком,Где возникал и гас рой пламенных картин.Мы сказки слушали, не зная лжи опасной,Звучали вымыслы нам правдою прекрасной,И с херувимами — покорные мечте —Мы бога видели в небесной высоте.
КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ
Перевод Ф. Берга
Темной ночью метель и гудит, и шумит,Под окошком избушки летая, свистит;А в избе при огне, у сырого окна,Ждет красотка кого-то одна.Все на мельнице стихло… огонь не горит…Вышел мельник-красавец, к красотке спешит.Он и весел, и громко и стройно поет,И по снежным сугробам идет.Он и с ветром поет, и с метелью свистит,По сугробам глубоким к красотке спешит…Королева метелей на белом конеПоказалась вдали, в стороне.И завыл ее конь, как израненный зверь,И запела она: «Мой красавец, теперь —Ты так молод, прекрасен — со мною пойдем!Ты не хочешь ли быть королем?У меня есть чертоги в горе ледяной,Блещут радугой стены, и пол расписной,И на мягком сугробе нам быстро постельНанесет полуночи метель».Все темно, и метель и шумит, и гудит…— Мой красавец! Не бойся, что месяц глядит, —Чтоб не видел он нас — до земли с облаковЗаколеблется полог снегов.Ярко солнце блестит в голубых небесах,И сверкают пылинки на снежных полях,И на брачной постели покоится он —Тих и свеж его утренний сон…
ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР
Перевод Е. Аксельрод
Фредерик Палудан-Миллер (1809–1876). — Представитель позднего романтизма. Родился в городе Орхусе в семье священника. Получил юридическое образование. К моменту окончания университета стал известен как автор поэтического сборника «Четыре отечественных романса» (1832) и поэмы «Танцовщица» (1833), написанной под влиянием Дж.-Г. Байрона. В 1834 году выходит в свет драма Палудана-Мюллера «Амур и Психея», послужившая как бы прологом для серии его мифологических драм. С 1841 по 1848 год Палудан-Мюллер работает над главным произведением своей жизни — лиро-эпической поэмой «Адам Хомо». Поэма повествует о судьбе человека, жертвующего своими нравственными убеждениями ради карьеры и жизненного благополучия. От вечного проклятия на Страшном суде героя поэмы спасает заступничество Альмы Стьерп, невесты Адама, покинутой им ради брака по расчету. История чувства Альмы к Адаму в поэме имеет внутреннюю параллель — сонеты Альмы, представляющие собой образец любовной лирики Палудана-Мюллера.
На русский язык произведения Палудана-Мюллера не переводились.
ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ
«Мне подлинную жизнь дал ты один…»
Мне подлинную жизнь дал ты один,С тобой одним душа вздохнула смело.Я прежде в одиночестве немела,Жила, как в тишине морской — дельфин.Пробился зов твой сквозь вечерний сплин,Когда, казалось, все оцепенело.Твой голос влек и мысль мою и тело,Меня на волны вынес из глубин.Твой голос огласил немые своды,И жизнь в гармонии предстала ясной,Ты распахнул весь мир передо мной.О, не смолкай! Тебя ждала я годы.Ты мой певец! И песнь твоя прекрасна.Тебе лишь верю — твой дельфин ручной.