Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Европейская поэзия XIX века
Шрифт:

ГРОЗА 23 ЯНВАРЯ 1835 ГОДА

Перевод А. Рогова

Шло время к полночи, как вдруг над нами разверзлись небеса и грянул гром. О, ужас! Задрожал наш старый дом, и стекла лопнули в оконной раме. И стало небо страшным очагом, в котором были молнии дровами, и не вода — лилось на землю пламя, как будто не на Рим, а на Содом. Мир не видал еще подобных гроз: свист ветра, грохот, ужас и тревога! Звон колокольный прошибал до слез. Святой отец и тот струхнул немного, но в Риме сдох один бродячий пес, а папа жив — христьяне, славьте бога!

ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ

Джозуэ Кардуччи (1835–1907). — Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых

многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание — в 1890 году звание сенатора; и международную славу — и 1906 году Нобелевская премия. На смену католическому романтизму Мандзони поэт принес героизм богоборчества, языческое поклонение природе, республиканский пафос. Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие. Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру. Однако стихам Кардуччи присуще любование темой творчества или самим актом поэтического вдохновения.

ВОЛ

Перевод К. Бальмонта

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной и мощной силой сердце мне поишь, как памятник, ты украшаешь тишь — полей обильно-вольных мир обширный. К ярму склоняя свой загривок смирный, труд человека тяжкий ты мягчишь: бодилом колет, гонит он, но лишь покой в твоих очах, как будто мирный. Из влажно-черных трепетных ноздрей дымится дух твой, и, как гимн веселый, мычанье в ясном воздухе полей; И в вольном оке — цвета мглы морей — зеленое молчанье, ширь и долы в божественной зеркальности своей.

МАРТИН ЛЮТЕР

Перевод А. Архипова

Угрюмый Лютер двух врагов имел И одолел за тридцать лет [218] сражений,— Печальный дьявол просто захирел От всех его псалмов и обвинений, А беззаботный папа оробел, Когда, Христовым словом, грозный гений, Его сразив, на чресла меч надел И дух свой окрылил до воспарений. «Оружье наше — всемогущий бог! — За ним народ вопил неугомонно.— Мы супостатов победим, собратья!» А он вздыхал и думал утомленно: «Прими меня, господь, я изнемог, Не в силах я молиться без проклятья!»

218

…тридцать лет… — Отрезок времени с 1517 г., когда Лютер выступил со своими богословскими тезисами, ставшими знаменем антикатолической Реформации, до 1546 г. — года его смерти.

ПЛАЧ ИЗВЕЧНЫЙ [219]

Перевод А. Архипова

Зеленых свежих веток Рукою ты касался, Он и тогда казался Кровавым, этот цвет… Гранат наш снова зелен В саду пустынном этом, Как он прекрасен летом, Когда теплом согрет. А ты, мой бедный отрок, Поникший стебелек мой, Всей этой жизни блеклой Навек увядший цвет, Лежишь в земле холодной, Зарыт в могиле черной, О, этот необорный Щемящий, лютый бред…

219

Плач извечный. — В 1870 г. за несколько месяцев до написания этого стихотворения Кардуччи потерял трехлетнего сына.

САН-МАРТИНО

Перевод А. Архипова

Туман плывет над седыми Взъерошенными холмами, Мистраль воюет с волнами, И пенное море ревет, А в маленьком городишке Народ веселится чинный, Удушливый запах винный Дурманит и в голову бьет. Со скрипом вращается вертел, Под ним догорает колода, Охотник стоит у входа И словно кого-то ждет, Глядит он, как в небе багровом Птиц стаи кружатся темных, Как мыслей тяжких, бездомных Блуждающий хоровод.

ПЕРЕД СОБОРОМ

Перевод А. Архипова

Солнце царит, затопляя Землю потоками света. Встало огромное лето В огненной вышине. В
городе раскаленном
Тени соборов сини, Площади, как пустыни, В душном томятся огне.
В каплях горячего пота, В тяжкой усталости зноя Жуткою желтизною Лица людей бледны. Лишь в полутемных нефах Урны белеют прохладно — Праху великих отрадно В сумраке тишины.

ЭЛЛИНСКАЯ ВЕСНА [220]

Перевод А. Ахматовой

(I. Эолийская)
Лина, зима подступает к порогу, в холод одетый, подъемлется вечер, а на душе у меня расцветает майское утро. Видишь, как искрится в розовом свете снег на вершине горы Федриады [221] , слышишь, как волны кастальских напевов в воздухе реют. В Дельфах священных с треножников медных пифии громко и внятно вещают, слушает Феб среди дев чернооких щелк соловьиный. С хладного брега к земле Эолийской, льдистыми лаврами пышно увитый, рея на лебедях двух белоснежных, Феб опустился. Зевсов венец на челе его дивном, ветер играет в кудрях темно-русых и, трепеща, ему в руки влагает чудную лиру. Возле пришедшего бога, ликуя, пляской встречают его киприады, бога приветствуют брызгами пены Кипр и Цитера. Легкий корабль по Эгейскому морю с парусом алым стремится за богом, а на корме корабля золотится лира Алкея. Сафо, дыша белоснежною грудью, ветром наполненной встречным, в томленье нежно смеется, и волосы блещут, темно-лиловы. Лина, корабль остановлен, повисли весла, взойди на него поскорее; я ведь последний среди эолийских дивных поэтов. Там перед нами страна золотая, Лина, прислушайся к вечному звону. И убежим мы от темного брега к весям забвенья.

220

Эллинская весна (I. Эолийская). — Стихотворение (1871) из маленького цикла, в который входят еще два, также преобразующие на итальянском языке стиль древнегреческой лирики (II. Дорийская; III. Александрийская). «Весна эолийская» в подлиннике написана эквивалентом малой сапфической строфы. В основу стихотворения поэт положил известный в пересказах гимн Алкея Аполлону. Эолия — область в Древней Греции, куда входил Лесбос, уроженцами которого были Алкей и Сафо.

221

Федриада — вершина Парнаса.

ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод К. Бальмонта

В великом круге гор, среди гранита, бесцветно-бледны, ледники отвесны, молчание в тишь безглаголья влито, полдневное безгласие лучей. Без ветра сосны словно бестелесны, подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший, и лишь журчит, как цитры звук тончайший, вода, златясь чуть зримо меж камней.

ДЖОВАННИ ПАСКОЛИ

Перевод С. Ошерова

Джованни Пасколи (1855–1912). — Крупнейший итальянский поэт рубежа XIX и XX веков. В молодости увлекался социалистическими идеями, сотрудничал в социалистической печати, подвергался аресту (1878 г.). Дальнейшая жизнь поэта протекает в размеренных занятиях преподавателя средней школы, университетского профессора, в 1906 году унаследовавшего кафедру Дж. Кардуччи вместе со званием первого поэта Италии. Для Пасколи слово только тогда ценно, когда оно вобрало в себя все оттенки личных переживаний поэта, стало вполне его плотью и кровью. Предельной значительностью насыщается у него каждодневность, простые предметы действительности, ежесекундность жизненного волнения; стих обретает неподдельность естественной речи; мир оказывается бесконечным воспоминанием или сном поэта, вещи становятся символами, а их отношения раскрываются в мифе. Эти принципы поэтики Пасколи оказали большое влияние на крупнейших итальянских поэтов XX века, таких как Г. Гоццано, У. Сабо, Э. Монтале.

МЫСЛИ

(Из цикла)

С итальянского

ТРИ ГРОЗДИ

Три грозди есть на лозах винограда: в одной — освобожденье от скорбей, в другой — забвенья краткого отрада, а в третьей… Но не пей ты сок ее, сулящий сон глубокий: знай, стерегут могильный этот сон бессонное страданье — страж стоокий и тайный тяжкий стон.
Поделиться с друзьями: