О жизни гость, не медли ни мгновенья!Покуда льется в чаши рдяный ток,—насытив голод, но без пресыщеньяпокинь пиров чертог.Пусть розы и гиметского тимьянаеще струится сладкий аромати все друзья ликуют неустаннов сиянии лампад,—Ступай! Печально за столом постылымсмотреть, как меркнут яркие огни,печально одному путем унылымбрести в ночной тени.
ЛАСТОЧКИ
С итальянского
I
На холмике стоял среди полей,на дудочке играя, Доре. Сливацвела; был цвет ее еще белейсреди хлебов зеленого разлива.И персик цвел, весь — как один цветок,а там — другой, нарядный и счастливый,и был деревьев розовый рядок,как облака на утреннем просторе,когда гряду их озарит востоки с Альп они впервые видят море.Жужжали пчелы. Голоса ветвейслились, казалось, в низком гулком хореприветствуя приход весенних дней.Еще не зацветали только лозы —и плакали об участи своей.В себе вмещали солнце эти слезы.
II
Под сливою цветущей у сараяпоутру
Доре ласточек скликал,на дудочке каштановой играя.Из ветки сочной мальчик извлекалзвук, будто долетавший издалёка —Вдруг первый вестник в небе замелькали вслед — другой. За желоб водостокадве ласточки спустились — и опятьисчезли прочь. И во мгновенье окаслетелись птицы — три, четыре, пять,все — парами. (Ведь ласточки когда-тораспятого пытались утешать,и с этих пор для нас их стаи святы.)Они вели о гнездах разговор,легко кружась над кровлею покатой.Тут Роза вышла из дому во двор.
III
Касатки здесь! И в марте, что в июне,—каштан в соку. А слива — вся бела!Услышав говор юрких щебетуний,шагнув, застыла Роза, как была —с корзиною на локте. Полон воздухмельканьем птичьих пар. Весна пришлацветут деревья, и касатки в гнездах!
НОЧНОЙ ЖАСМИН
С итальянского
Раскрываются к ночи цветы жасмина.Я грущу, о близких моих вспоминая.Из аллеи, оттуда, где калина,прилетает бабочка ночная.Затихают крики, недвижен воздух,только дом никак не угомонится.Опускаются на птенцов в гнездахкрылья, как на глаза — ресницы.Все сильней от цветущей заросли жасминнойпахнет спелой клубникой полевою.Загорается свет в гостиной.Зарастают могилы травою.Жужжит пчела, возвратившись поздно,—свободной ячейки найти не может.В синеве, недавно беззвездной,вечер светила множит.Всю ночь разлетается с ветромаромат по саду густому.На второй этаж поднялись со светом…Погасили огни по всему дому…Светает. Цветы закрываются, подбираячуть вянущие лепестки, — но не время опасть им.Таинственная чаша до краянаполняется новым счастьем.
Без песни пир уныл, как храм без блесказлатых даров — обетных приношений,затем что сладостно внимать рапсоду,в чьем голосе — Неведомого отзвук.Нет, говорю вам, ничего отрадней,чем слушать пение, бок о бок сидяв спокойствии за пирными столами,где белокурый хлеб и дым от мяса,покуда отрок черпнет из кратеравино, чтобы разлить его по чашам,и повторять слова священных гимновпод рокот струн кифарных, благостно звучащих,иль наслаждаться жалобною флейтой,чье горе претворяется тотчас жев блаженство у тебя в душе.«Солон, сказал ты: счастлив тот, кто любит,тот, у кого есть конь твердокопытный,борзые псы и друг в краях заморских.Теперь ты старец, и тебе, о мудрый,заморские друзья, и псы, и конис копытом крепким, и любовь не в радость.Теперь отраду ты обрел другую:вино — чем старше, песню — чем новее.Две новых — с первым после бурь затишьеми с первой стаей птиц — заморских песнив Пирей завезены женой эресской [223] ,и здесь она». — «О Фок [224] , открой же дверии ласточку впусти!» — Солон ответил.Был праздник Антестерий [225] . Открываютв тот день кувшин и пробуют вино.В чертог вошла — с весенним ярким светом,с дыханием соленым волн Эгейских —певица, знавшая две новых песни:одну — о смерти, о любви — другую.Вошла задумчиво. Ей Фок скамейкус узором золотых гвоздей поставили чашу протянул. Она уселась,держа в руках певучую пектиду [226] ,потом безмолвно трепетных коснуласьперстами струн — и песню начала:«Яблоневый сад [227] под луной блистает,чуть дрожат цветы в серебристом свете,в синих, словно туча, горах летаетяростный ветер.С громким воем ветер в ущельях реет,крепкие дубы под обрывы рушит.Ветерок любви, лишь чуть-чуть повеет,силы иссушит.Пусть вдали, как солнце, я вижу златомилых мне кудрей, — но лучей касаньяжгут… Краса их — солнце, но в час заката,в миг угасанья.Расточиться! Стать огневого дискаотблеском я жажду, сияньем алым,в пору, когда солнце склонится низкок волнам и скалам.Манит низойти сумрак благодатный,солнце в глуби водной находит отдых.Неразлучный с ним, гаснет и закатныйотблеск на водах».Воскликнул старец: «Это смерть!» — но гостьяответила: «Нет, о любви я пела»,—коснулась струн и песню начала:«Плакать здесь грешно: ты в дому поэта!Кто сказал, что он на костре сгорает?Над атлетом плачь: красота атлетас ним умирает.Тленна доблесть тех, кто под клич военныйврубится во вражеский строй глубоко,тленна грудь — о да! — Родопиды [228] , тленнокормчего око.Но нетленна песнь, что к лазурной твердина крылах взмывает, презревши Лету.А доколе песня бессмертна, смертинет и поэту.Пеплос твой не рви: не для нас могила.Что здесь вопля скорбного неуместней?Наша жизнь, душа, красота и сила —все станет песней.Пусть, кто хочет свидеться вновь со мною,песнь мою споет и струны коснется,—и опять, блестя красотой земною,Сафо проснется».Услышав песнь о смерти, молвил старец:«Дай заучить ее — и умереть!»
222
Солон. — Солон (640 — ок. 560 гг. до н. э.) — афинский государственный деятель и поэт. В основе поэмы лежит легенда, переданная в «Пестрых рассказах» Элиана (вторая половина II в.). Солон услыхал, будучи глубоким стариком, на пиру песню Сафо. Он горячо просил научить его этой песне. Когда же Солона спросили, почему в нем вспыхнуло столь страстное желание, он ответил, что хочет выучить песню и умереть. Сохранились пояснения Пасколи к замыслу этой поэмы, из которых следует, что помимо общеочевидных тем в ней поэт развивает и свое мифологическое истолкование образа Сафо (в действительности, говорит он, такой женщины, возможно, не существовало; ее образ — символ слияния с бесконечным; гибельный прыжок Сафо, о котором говорит предание, со скалы в море и означает прорыв в светозарную бесконечность).
223
…в Пирей завезены женой аресской… — Пирей — афинская гавань; Эресс — по одной из версий, родной город Сафо.
224
Фок. —
Солон слышит песню Сафо в Афинах, на пиру у Фока, которому была посвящена отрывочно сохранившаяся элегия Солона.
225
Был праздник Антестерий. — Трехдневный праздник в честь Диониса, приходившийся на февраль — март.
226
Пектида — двадцатиструнная арфа, по преданию, изобретенная Сафо.
227
Яблоневый сад… и т. д. — Далее Пасколи употребляет рифмованную сапфическую строфу.
228
Родопида — возлюбленная одного из братьев Сафо.
ОБВЕТШАЛЫЙ ХРАМ
С латинского
Какой бессмертный или бессмертнаятобой владели, храм обвалившийся,когда в тени обширной рощивысился ты средоточьем таинств?Кто чтил тебя? Каков этот был народодеждой, речью, верой и нравами?Привержен праву иль оружьюи на любое готов нечестье?Одним ответы скрыты молчанием.Народ и бог погублены временем.Упал камнями храм, и скоросамые камни земля засыплет.Здесь часто буду думать о бренностивсего земного, буду беседоватьс лишенным племени и храмабогом-скитальцем, для нас безвестным.
Знаю: в землю когда лягу под тяжкий гнет,свет дневной позабыв и позабыв себя,лед ли ранит чело, мыслей лишенное,из груди ли моей солнце взрастит цветы,—будут взором искать преданным юношив молчаливых снегах легкую тень мою,будут девы глядеть вечером в светлый час,не пройду ли я вдоль луга шафранного.Кто бы ни был тогда — отрок ли блещущийили дева, красой ярко цветущая,—знаю, будут ловить оба сквозь мглу слова,что сложил под напев тонкой цевницы я.Нет, не весь я умру, если есть новыеароматы, и лес песней неслыханнойвновь звучит, и над ним нас не забывшеенебо полнится вновь щебетом ласточек.
229
Сильвы. — Так по примеру Стация (ок. 45–96 гг.) многие латинские поэты называли собрания своих стихотворений «на случай».
230
Из «Малых сильв» Януса Неморина. — Пасколи подписывал свои латинские стихотворения именем «Янус Неморин» (Лесной Янус).
НИДЕРЛАНДЫ
ВИЛЛЕМ БИЛДЕРДЕЙК
Перевод Е. Витковского
Виллем Билдердейк (1756–1831). — Поэт и ученый. Юные годы Билдердейка были целиком посвящены изучению древних и современных языков, математики, астрономии, геологии, военного дела. Окончив Лейденский университет, он в 1782 году становится адвокатом в Гааге. В 1795 году из-за отказа принести клятву верности новым властям поэт вынужден был покинуть Нидерланды, жил в Гамбурге, затем — в Лондоне, зарабатывая на жизнь частными уроками. В 1806 году Билдердейк вернулся на родину и получил должность придворного учителя нидерландского языка короля Людовика Бонапарта; он занимал также кафедру в королевском институте. После окончательного поражения Наполеона поэту было отказано в кафедре.
Поэтическое наследие Билдердейка огромно, он выступал во многих литературных жанрах, снискав себе славу как один из лучших нидерландских переводчиков, филологов и пропагандистов национальной литературы; при его непосредственном участии увидели свет собрания сочинений Марланта, Хейгеиса и многих других писателей прошлого. Билдердейк выступал против классицистических канонов поэзии XVII века и считал, что в поэзии «должно расцветать чувство».
Из стихотворных сборников Билдердейка можно назвать «Молитву» (1796), «Недуг ученых» (1807), «Поэтическое искусство» (1809), «Прощание» (1810), «Покаяния грешников» (1826).
РОЗЫ
Весной, на рассвете,Я видел в расцветеТе розы, что ныне поникли в пыли:Познавшие гореВ забвенье, в позоре —Былые владычицы щедрой земли.Сияли бутоны,Как перлы короны,Как россыпь алмазов весенних дождей,—Но свянули, сгнилиЦветы, что пьянилиСвоим ароматом просторы полей.Взираю в печалиНа все, что вначалеМеня покоряло своей красотой,—Она ненадежна,Пред горем — ничтожна,Вдвойне — на закате дороги земной.И пляски и пеньеУносит мгновенье,Рыданий и скорби приходят часы.День краток, он прожит —Цветы уничтожит,Как легкие капли рассветной росы.И сердце грубеет,И разум слабеет,Печаль, словно зимний туман, глубока.Смежаются очиВ предчувствии ночи —И жизнь отлетает, как запах цветка.1812
СОВЕСТЬ
Что ты еси? Творца премудрая забава?Непостижимости незыблемая суть?Тебя приносит ночь, — ты рвешься к нам прильнутьИ нам продиктовать — что право, что неправо.Ты, эфемерная над бездной переправа,Что ты еси, вещай! В тупик ведущий путь?Вращенье шестерен, что не дает уснуть?Томлений и надежд всечасная облава?Где пребываешь ты? Внутри или вовне?Царишь ли наяву? Мерещишься ли мне?Иль отраженье ты чужих страстей, не боле?И до ответа мне Всевышний снизошел:«Я есмь все то, что есть, и совесть — мой глагол,И он гласит тебе: страшись Господней воли».
СВЕРЧОК
Чудесно бытиеТвое:Порою сенокоснойТы, славный полевой сверчок,С травинки нежной на сучокСпешишь за каплей росной.Пшеничное зерноДавноВ амбары лечь готово;Ты слышишь — в поле серп звенит,Ты малой долей будешь сытОбилия земного.На жатве, в молотьбеТебеКрестьяне услужают:И твой веселый разговор,И звонкий лягушачий хорИх уши ублажают.Ты не взыскуешь бед,—О нет! —Как злобные невежды,—Спешишь высоко ты вознестьО лете радостную весть,Селянам дать надежды.Заслушались, любя,ТебяБессмертные богини,Венерой ты благословен,Напевом чистым слух каменТы услаждаешь ныне.Не прерывай игру!В мируУдела нет чудесней:Ты, малая земная тварь,Взнесен над смертными, как царь,И продолжаешь песни.
АНТОНИ КРИСТИАН ВИНАНД СТАРИНГ
Перевод И. Озеровой
Антони Кристиан Винанд Старинг (1767–1840). — В студенческие годы находился под влиянием немецких сентименталистов, а также Я. Фейта, нидерландского поэта того же направления; позднее от подобной поэтики отошел. В позднем творчестве Старинга интересны прежде всего сюжетные стихи; поэт нередко обращается к образам народной сказки, в его стихах появляются карлики, ведьмы, домовые. Симптоматичней, однако, что наряду с этим он писал стихи о паровых машинах, воплощавших для него высшее достижение цивилизации. На поэзию Старинга оказали решающее воздействие поэты XVII века — «золотого века» нидерландской поэзии — Р. Фиссер, К. Хепгенс, Я. Катс. Его стихи на исторические темы (в частности, публикуемая в настоящем томе ода на русскую тему) основаны на хорошо изученном материале. Поэтический дар Старинга был высоко оценен Э.-И. Потгитером (см. ниже). Однако современникам стиль его казался вычурным, и широкой популярностью поэт не пользовался. Наиболее значительное поэтическое произведение Старинга — цикл «Яромир» (1820).