Фантом для Фрэн
Шрифт:
Фрэн подумала, что, вероятно, ограждать Гэри уже поздно.
– Ну хорошо, как скажешь, дорогой.
Последовавшие за возвращением Алджернона дни были наполнены хлопотами и расстройствами, одно больше другого. В скором времени археолог опять уехал в город, решать дела с музеем, издательством и своими коллегами; он хотел устроить презентацию своей новой книги, но потерпел в этом полную неудачу.
Алджернон почти сразу почувствовал, что “ветер переменился”: на него везде смотрели настороженно, едва ли не сторонились. “Коллинз
От него едва ли не открыто пытались избавиться. Во всяком случае, слушать его никто не хотел…
“Какой я был идиот, что пустил дела на самотек и уехал!”
Но едва ли его присутствие что-нибудь изменило бы. Клеймо мистика, которым его наградил профессор Андерсон, горело у ученого на лбу - позорное клеймо; слухи о его взглядах, словно змеи, расползлись по всему музею.
В отчаянии Алджернон поймал в музее старого друга, Оливера Бишопа, своего весьма уважаемого коллегу – конечно, вдали от чужих глаз.
– Оливер, ты тоже думаешь, что я сошел с ума? – напрямик спросил его Алджернон.
Оливер Бишоп в замешательстве разгладил усы. Это был настоящий англосакс, с солидной наружностью и взглядами - позволявший себе быть осторожным агностиком в домашнем и дружеском кругу и остававшийся материалистом на публике.
– Нет, Алджернон, конечно, нет.
Алджернон сложил руки на груди.
– Тогда что ты обо мне думаешь?
Оливер посмотрел ему в глаза своими серьезными серыми глазами.
– Алджернон, я очень уважаю тебя и знаю, что не изменил бы своих взглядов без веской причины, - начал он и остановился. Ему предстояло ступить на почву, которой каждый уважающий себя ученый должен избегать. Но Алджернон ждал, напряженный и почти угрожающий, сложив руки на груди и сверля его взглядом.
– Ну так что же? – поторопил археолог своего друга. – Какие ты делаешь выводы?
Оливер глубоко вздохнул. Он отвел глаза.
– Даже умнейшие из нас порой ошибаются, Элджи. Никто от этого не застрахован…
Алджернон закрыл лицо руками. Он довольно долго стоял так, а Оливер Бишоп смотрел на него серьезно и сочувственно, как на человека, чья признанная способность суждения пошатнулась в результате какого-то потрясения.
– Другими словами, ты утверждаешь, что я обманываюсь непрерывно на протяжении вот уже семи лет, - проговорил шотландец наконец, посмотрев на старого товарища.
Семь лет назад Алджернон Бернс приступил к “психическим исследованиям”, и вот уже семь лет получал положительные результаты. Но даже одного феномена Фрэнсис Грегг хватило бы, чтобы поколебать взгляды материалиста.
– Ты тоже можешь ошибаться, как все люди, - повторил Оливер свои старые слова.
Алджернон с горечью кивнул.
– Твоя исходная позиция, Олли, основывается на том, что материалистические взгляды
по определению безошибочны…Оливер скорбно молчал. Алджернону вдруг стало его жалко. В самом деле, он поставил этого человека в очень затруднительное положение – предлагая примкнуть к своему фантастически мыслящему другу в ущерб всякому здравому смыслу. Поставить на кон свою заработанную годами научную репутацию. Не каждый способен на это, как Алджернон Бернс.
– Олли, хочешь навестить нас с женой? Посмотреть на нашего сына? – предложил археолог.
Оливер Бишоп жил в часе езды от Бернсов.
Алджернон подумал, что, возможно, Оливер найдет в себе смелость признать его правоту, если своими глазами увидит то, о чем говорит его друг.
Оливер улыбнулся, немного виновато и в то же время сочувственно.
– С радостью, Алджернон. Твоя жена очаровательная женщина. Наверное, она во всем поддерживает тебя?
Алджернон скрыл улыбку.
– Ты прав, Оливер. Что ж, приглашаю тебя к нам на обед послезавтра, в воскресенье. Думаю, миссис Бишоп не станет возражать.
– Что ты, конечно, нет! – пылко ответил Оливер. Он словно извинялся таким поведением за свое недоверие; хотя Алджернон не особенно и сердился, прекрасно понимая этого человека. – Я бы пришел к вам вместе с Минни, но ей не на кого оставить детей, - прибавил он.
– Неужели совсем не на кого? – спросил Алджернон. Он подумал, что было бы очень неплохо получить сразу двух свидетелей вместо одного.
– Может быть, поручить детей ее сестре? – сказал археолог. – Думаю, вы нечасто обременяете родных такими просьбами. Я ведь знаю, какая Минерва преданная мать.
Оливер Бишоп польщенно улыбнулся и пригладил усы.
– Хорошо, я постараюсь это устроить, Элджи. Большое спасибо за приглашение. Я приеду непременно…
Он взял обеими руками – крупными, теплыми и твердыми - руку Алджернона и сжал ее.
– Я тебя очень уважаю, Алджернон, и никогда не переставал уважать, поверь мне.
“Ты лжешь, - подумал археолог. – Сейчас ты говоришь не об уважении ко мне, а об уважении ко мне прежнему. Который очень заблуждался и только теперь это понял”.
Он устало улыбнулся.
– Я жду к обеду вас обоих, Оливер.
***
Фрэн не могла подготовить изысканную трапезу – и средств не было, и времени – но Бишопы ни на что подобное и не рассчитывали. Оливер Бишоп прекрасно понимал “затруднительное положение” друга, в которое он “сам поставил” себя своей опрометчивостью. Что ж, Оливер был прав.
Во всем, кроме главного.
Гости появились на пороге точно в два часа, как было условлено: чтобы друзья смогли провести вместе побольше времени и уехать засветло. Оливер был торжественно одет, в черный костюм – точно на похороны. Его миниатюрная жена тоже была одета тщательно, но как-то блекло.
Бишопы, как и Бернсы, никогда не были богаты.
– Здравствуйте, мистер Бишоп, миссис Бишоп, - приветливо сказала хозяйка дома. – Прошу вас, снимите обувь, у нас в доме маленький ребенок.