Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фантом для Фрэн
Шрифт:

– Само собой, - сказал Оливер.

Он вздохнул, потер глаза руками, провел широкой ладонью по вспотевшему лбу.

– Невероятно…

– Оливер, каково теперь твое мнение о моем душевном здоровье? – подал голос Алджернон, сидевший на диване с сыном на руках. – Ты получил доказательства того, что мои утверждения – не пустой звук?

– Алджернон, я не знаю, что и думать, - сказал Оливер.

– А мне кажется, знаешь, только не позволяешь себе этого, - заметил Алджернон.

Фрэн подошла к дивану и взяла у него сынишку.

– Элджи, мне кажется,

сейчас время кормления, - сказала она. – Который час?

– Начало четвертого, - ответил муж.

– Да, в самом деле…

Она томно улыбнулась гостям, уже сосредоточившись на сыне.

– Надеюсь, вы извините нас, - сказала Фрэн и, не дожидаясь ответа, ушла с ребенком в другую комнату.

Алджернон остался наедине с Бишопами. Те уже не называли случившегося трюкачеством – что было бы вполне по-человечески, но в данных обстоятельствах нелепо и возмутительно.

– Я отдаю себе отчет в том, что видел, - наконец сказал Оливер Бишоп. – Но ведь это же противоречит законам природы, Алджернон…

Последнее, как видно, не давало ему покоя.

– Противоречит законам природы в том виде, в каком они представляются нам, - поправил его хозяин. – Не забывай, что научные взгляды постоянно претерпевают изменения. Например, еще сто лет назад электричество казалось людям чертовщиной. А меньше сотни лет назад никто не слыхивал о микроорганизмах.

– Это верно, - согласился Оливер.

Он все еще не мог опомниться.

– Наверное, нам пора, Алджернон. Большое спасибо тебе за гостеприимство… и за этот удивительный опыт, - прибавил египтолог, взглянув на друга. Алджернон улыбнулся.

– За это благодари не меня, а мою жену.

Он проводил гостей до порога и подождал, пока они оденутся. Оба больше ничего не говорили, переваривая полученные впечатления; Алджернон только надеялся, что зароненные Фрэн семена дадут нужные плоды. В таком тонком и опасном деле, как медиумизм, он не мог поручиться ни за чью реакцию.

– До встречи, - сказал археолог, закрывая дверь за Бишопами.

– До свидания, - ответил Оливер; но голос его прозвучал неуверенно. Это Алджернону совсем не понравилось.

* К медиумам на протяжении истории парапсихологии применяли самые различные методы контроля: держали за руки и за ноги, связывали, включали в электрическую цепь. Условия доводили до такой строгости, что “что способность смошенничать… была бы чудом куда большим, нежели само по себе истинное явление” (Нандор Фодор, психоаналитик и парапсихолог, “Энциклопедия психической науки”).

========== Глава 42 ==========

Алджернон был вынужден продать несколько самых дорогих экспонатов из коллекции отца, иначе они с семьей не смогли бы перебиться. Он ни у кого не мог просить помощи. Ему не отказали бы – но просить в долг у знакомых означало бы, что его падение окончательно.

Во всех смыслах этого слова.

Хотя от его репутации и так мало что осталось. Алджернон некоторое время не смел беспокоить Оливера, единственного своего

коллегу, который точно знал, что Алджернон Бернс не безумец и не обманщик – но Алджернон помнил, что Оливеру грозит та же участь, что и ему, если он открыто встанет на сторону своего друга. А у Оливера двое детей, трех и пяти лет, и неработающая жена… а также престарелые родители…

Но через пару месяцев после последней встречи Алджернон решился встретиться со своим другом и откровенно поговорить с ним о том, намеревается ли Оливер что-нибудь предпринять в отношении того, что видел.

Хотя на душе скребли кошки. Оливер как будто избегал его все это время вместе с остальными, и хотя Алджернон не слышал никаких его выступлений против, он вообще ничего о нем не слышал. Впрочем, это очень, очень по-человечески, даже учитывая то, что Оливер его лучший друг.

“Для нас лучшим другом всегда была египтология…”

Алджернон встретил Оливера в библиотеке музея, случайно – и даже подумал, что Оливер сделает вид, что его не заметил. Но Оливер помедлил несколько секунд, потом поднялся со своего места, приблизился к коллеге и сел рядом. Алджернон почувствовал симпатию к этому человеку, потому что видел, что в библиотеке они не одни.

– Как дела, Олли? – спросил он.

Оливер протянул ему руку, и Алджернон пожал ее.

– Неплохо, - хмурясь в противовес своим словам, ответил Оливер Бишоп. Он внимательно посмотрел другу в глаза. – А у тебя?

Алджернон пожал плечами и улыбнулся, глядя себе в колени.

– Думаю, ты и сам себе все прекрасно представляешь…

Он не увидел, а ощутил, как Оливер сочувственно кивнул. Настроение его по отношению к старому другу, как и восприятие этого старого друга, коренным образом изменилось.

– Представляю, Элджи.

Он замолчал, не зная, что сказать.

На них посматривали, и Оливер явно ощутил беспокойство – однако с места не поднялся.

– Как твоя жена?

Алджернон слабо улыбнулся.

Ты хочешь сказать, не было ли каких-нибудь еще сюрпризов?

Оливер приоткрыл рот, но сообразил, что из слов Алджернона окружающие едва ли могут сделать какой-нибудь опасный вывод.

– Ну да, это я и хотел сказать, - произнес он.

Алджернон, продолжая улыбаться, покачал головой.

– Нет, нас больше никто не тревожил, - сказал он. Внимательно наблюдал за выражением лица друга. Что он теперь думает о том сеансе? Может быть, успел убедить себя, что на них с женой навели галлюцинацию?

– Алджернон, я… никогда не видел ничего подобного, - Оливер при этих словах перешел на шепот. – Прости меня, что я думал…

Алджернон поднял руку, и Оливер замолчал.

– Это естественно, - произнес шотландец. – Я все понимаю.

Оливер, конечно, не забыл, что их все видят и могут слышать – и Алджернон ощутил настоящую благодарность по отношению к нему. Такая малость, но это уже очень много…

– Алджернон, может быть, вы хотите навестить нас? – спросил Оливер.

В этом предложении не прозвучало ничего, кроме участия и желания поддержать.

Поделиться с друзьями: