Феникс из пепельницы
Шрифт:
Помимо него в кабине находились Уолсли и Лесли, оба блаженно витали во снах. Джек заметил, что свет локального светила не падал на их лица, и счёл это вопиющей несправедливостью вселенского масштаба. Также здесь был и Тори, свернувшийся клубком на капитанских коленях. Остальных Копчёных рядом не наблюдалось: Джек решил, что им хватило сил и желания добраться-таки до одной из шлюпок. Поблагодарив Вечность за общее спасение, пилот расстегнул страховочные ремни и встал. Тут же всё его тело испытало схожий набор ощущений, что был при попытке пошевелить руками. Джек невольно сжал зубы, но удержал себя от того, чтобы бессильно рухнуть обратно в кресло. Ему жутко хотелось
Как только боль отступила, Джек направился в сторону трапа. Нельзя было сказать, что движения давались ему тяжело, но он чувствовал себя откровенно вялым и измотанным, будто накануне в течение стандартных суток разгружал тяжёлую автоматическую баржу с чугуном. Спустившись в коридор, Джек услышал совершенно немелодичный храп, доносившийся из раскрытого люка в каюту Де Мюлдера. Затем пилот увидел странного вида кулёк, лежавший на стыке переборки и палубы возле лазарета: им, при более внимательном рассмотрении, оказался завернувшийся в халат Нанда. В кают-компании Джек нашёл только Дэниэла — Густав, очевидно, смог дотянуть-таки до своего любимого машинного отделения, которое вряд ли променял бы на шлюпку.
Добравшись до камбуза, пилот схватил первую же условно удобную для питья ёмкость и, наполнив её до краёв, влил в себя не меньше двух пинт воды. Жить после этого стало заметно легче и веселее. Вытерев губы о рукав блузы, Джек почувствовал непреодолимое желание закинуть что-нибудь в «топку» и выбраться на обшивку. Соорудив нечто, похожее на сэндвич, пилот жестоко расправился с ним, а после вернулся в кабину. При его появлении Тори проснулся и, лениво потянувшись, стал внимательно следить за тем, как пилот возится с аварийным люком. Джек невольно улыбнулся, когда его обдало волной свежего воздуха с приятным запахом морской соли. Поднявшись по эвакуационной лестнице, он прищурился, достал солнцезащитные очки и, оказавшись на обшивке, двинулся в сторону остекления пилотской каюты. Там Джек и плюхнулся, свесив ноги по борту.
Виды вокруг разительно отличались от тех, какими планета приветствовала их в момент крушения. Не было никаких намёков ни на тучи, ни на дождевую бахрому, ни на ослепительно яркие вспышки молний. По лазурно-голубому небу неторопливо плыли редкие пушистые белоснежные облака, звезда, игравшая роль местного солнца, щедро лила на поверхность планеты свет и делилась своим теплом. Присмотревшись, Джек заметил крылатых животных, которых смело готов был назвать «птицами»: они обладали довольно схожим строением тела и полноценным оперением. Пилот отчётливо слышал на фоне шума прибоя их резкие крики.
Море демонстрировало верх спокойствия. Волны, подгоняемые утренним бризом, лениво накатывались на пляж, радуя слух приятным шепотом. С обшивки Джек видел, что вдоль линии прибоя время от времени перебегали какие-то крупные ракообразные с бурыми и тёмно-зелёными панцирями. Про себя он задался вопросом, можно ли их есть, и, ожидаемо не найдя ответа, устремил взгляд к горизонту. Видимость была в разы лучше, чем в день их крушения, поэтому Джек смог рассмотреть то, что не видел, сидя за штурвалом «Балморала» и откапывая ров: несколько небольших островов со скалистыми берегами и тёмно-зелёными «шапками» поросших на них деревьев. Воображение невольно дорисовало рядом с ними кораблик, идущий под парусами, какие до сих пор можно увидеть на некоторых колонизированных планетах. Ухмыльнувшись, Джек достал сигару и, раскурив её, переключил своё внимание на берег.
Скалы его мало интересовали. Их цвет и фактура породы могли показаться необычными, но Джека
куда больше привлекало то, что виднелось над ними. Пышные пучки травы, торчащие над камнями, радовали приятной глазу зеленью. Вершины деревьев мерно покачивались под набегающими воздушными потоками. Вид на побережье, открывавшийся с обшивки, нельзя было назвать богатым на детали, однако Джеку он уже начинал нравиться: пилот невольно вспомнил родную Браво-7-4 и колонию на Эстер-Прайм. В то же время, что-то в общей картине показалось ему странным.Присмотревшись внимательнее, Джек заметил, что деревья, росшие на большой дистанции по траверзу относительно звездолёта, выглядели как увеличенные копии своих собратьев, чьи верхушки торчали из-за скал неподалёку. Создавалось впечатление, будто кто-то сделал фото, вставил изображение леса, не очень умело увеличив масштаб, заретушировал дымкой и «растянул» над горизонтом. Джек прекрасно помнил, как должна работать перспектива, поэтому списал увиденное либо на некий присущий атмосфере этой планеты оптический феномен, либо на то, что в той части побережья росли воистину исполинские деревья.
Не успел он об этом подумать, как со стороны аварийного люка донеслись звуки возни и негромкое ворчание. В следующую секунду на обшивку выбрался Стивен и, тоже натянув солнцезащитные очки, плюхнулся рядом с Джеком. Первый пилот тут же предложил напарнику сигару, которую Лесли с благодарностью принял. Джек ожидал, что Стивен вновь предпримет попытку выплюнуть свои лёгкие, однако он спокойно закурил и даже ни разу не кашлянул в процессе. Подождав, пока Лесли осмотрится, Джек ткнул сигарой в сторону замеченных «странных» деревьев.
— Либо атмосфера чудит, либо они, правда, здоровые, — заключил Стивен.
— Вот и я так решил, — пожал плечами первый пилот и закусил кончик сигары.
— Слушай, Джек?
— Да, шкет?
— А как мы теперь взлетим?
– -----
[1] — Возражаю! (нем.);
[2] — Благодарю, господин капитан. (нем.).
Глава 4
Во время очередного общего сбора, объявленного после завтрака, Стивен повторил свой вопрос и получил на него вполне ожидаемый ответ бортмеханика:
— Как только произведём ремонт, летун.
— А мы его вообще сможем произвести?
— А ты как думаешь, шкет? — Джек закатил глаза.
— Может, на борту есть какие-то запасные части?..
— Есть, — согласился Густав, — но лишний маршевый движок вряд ли найдётся. Даже если очень хорошо поискать.
— Вот же ж антиматерии кусок…
— Мистер Лесли, — шикнул на него капитан.
— Прошу прощения, сэр.
— То, что ремонт сейчас не представляется возможным, джентльмены, не означает того, что мы будем сидеть без дела, — Уолсли окинул всех внимательным взглядом. — Сигнал бедствия мы не подавали, и спасательные партии нас не ищут. Также предлагаю заняться решением двух вопросов: выравнивание корабля и рекогносцировка. Мистер Рэм, сможете заняться первой задачей?
— Mit grossterFreude, Herr Kapitan! [1] — Густав щёлкнул каблуками. — Выделите в помощь обоих летунов?
— Разумеется, мистер Рэм. Кроу, мы с тобой проведём разведку.
— Очень хорошо, сэр.
— Мистер Де Мюлдер, что вы скажете на предложение всё же дать сигнал бедствия?
— Не уверен, что его не услышат те, кому не следует, — покачал головой Ян. — Даже если предположить, что банда Доусона добралась до «вешек», то они засекут сигнал маячка раньше, чем ближайшая станция Службы Спасения. Не стану удивляться, если они решат вновь явиться по наши души.