Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Феникс из пепельницы
Шрифт:

— Вы можете просканировать эфир?

— Шторм ушёл, поэтому — спокойно, сэр, — улыбнулся старпом. — Что-то точно должны будем поймать.

— Превосходно! Мистер Джханси, прошу меня простить, но на вас пока что уборка и камбуз.

Последняя часть фразы заставила Кроу немного вздрогнуть, а тех Куряг, кто уже успел поближе познакомиться с неординарными кулинарными талантами врача — усмехнуться.

— Не имею возражений, сахиб капитан, — Нанда сделал поклон головой.

— Джентльмены, если ни у кого нет вопросов, то за дело!

Перед выходом Уолсли с Кроу переоделись в рабочие комбинезоны и, взяв с собой ружья, рацию и по фляге с водой, направились в сторону прорехи между скал. Густав в это время спустился на песок и, встав рядом

с одной из зарывшихся в пляж посадочных опор, дал Джеку команду убрать её. Механизмы отработали без нареканий, по поводу чего бортмеханик процедил в рацию, что «летунам на этот раз ОЧЕНЬ крупно повезло». Оставив Яна развлекаться с модулем связи, пилоты покинули борт и направились к Густаву. Вслед за ними неожиданно двинулся и Тори. Ксено-кот решил не отходить далеко от входного шлюза и, пометив ближайший к звездолёту камень, принялся внимательно наблюдать за сновавшими вдоль линии прибоя ракообразными.

Увидев пилотов, Рэм озвучил, что знает, как поднять корабль над грунтом, не допустив зарывания в него опор. План бортмеханика сводился к созданию нескольких площадок, в которые «Балморал» и упрётся своими «лапами». Проблема заключалась в том, что упомянутые сооружения нужно было из чего-то сделать. Джек тут же предложил нарубить деревьев и использовать затем получившиеся брёвна, благо, в «лагерном» наборе была пила и пара топоров. Густав идею поддержал и даже не увидел серьёзных проблем в том, что под некоторыми опорами придётся делать углубления и каким-то образом пропихивать в них брёвна.

Не успел Рэм закончить свои выкладки, как откуда-то со стороны скал раздался грохот выстрела. Все замерли и повернулись в сторону, куда ушли капитан и стюард. Из открытого аварийного люка появился Ян и крикнул, что всё в порядке и Старик с Дэном двигаются обратно к кораблю. Переглянувшись, Куряги пожали плечами и продолжили обсуждение деталей предстоящих инженерных работ.

Капитан и стюард, действительно, довольно быстро вернулись к звездолёту. На лицах обоих светились довольные улыбки, а в руках Уолсли была птица размером с хорошую индюшку. У неё было светло-коричневое оперение с тёмными пятнами и заметно выделявшимися на общем фоне зелёными и бордовыми переливающимися вкраплениями, а также длинный хвост, как у фазана. Её лапы строением отличались от обычных для вывезенных с Колыбели видов: как минимум, на них имелось по шесть пальцев, при этом три задних были заметно короче передних. Но самым важным отличием было наличие двух пар глаз.

— Мистер Джханси! — голос Старика звучал непривычно весело.

— Да, сахиб капитан? — Нанда тут же появился в проёме люка.

— Сможете проверить, можно ли употребить этого красавца в пищу? — Уолсли вручил врачу свою добычу. — Если да, то хотелось бы увидеть его в составе меню на ужин.

— О, звёзды вечные! — в глазах Нанды загорелся огонь. — Это же новый вид! Сахиб капитан, я должен всенепременно всё зафиксировать и!..

— Делайте всё, что сочтёте нужным, мистер Джханси, — Уолсли похлопал его по плечу и поднялся на борт, — однако вопрос съедобности имеет пока наивысший приоритет.

Вскоре капитан и стюард вновь спустились на песок, однако теперь они были одеты в старомодные клетчатые охотничьи костюмы. Не отходя пока от звездолёта, Уолсли рассказал, что там, где стена скал размыкалась, действительно, находился спуск с иногда выходившей на поверхность породой, при этом довольно пологий. Выслушав его, Рэм озвучил своё предложение по выравниванию корпуса «Табакерки». Капитан идею поддержал, однако попросил подготовить расчёт в части необходимого размера каждой из площадок и запретил подниматься с пляжа до завершения разведки.

— Сахиб капитан! — в люке вновь появился Нанда. — Мясо этой ксено-птицы съедобно!

— Превосходно! Благодарю, мистер Джханси! Мистер Де Мюлдер!

— Сэр? — в аварийном люке появилась голова старпома

— Вам удалось что-то нащупать?

— В процессе, сэр. Пока ловлю только помехи.

— Вас понял. Продолжайте!

Ян

показал поднятый вверх большой палец и вновь скрылся в кабине. Уолсли и Кроу двинулись в сторону спуска, а Густав, Стивен и Джек вернулись на борт «Балморала». Бортмеханик заперся у себя и, очевидно, с носом ушёл в расчёты. Пилотам не оставалось ничего другого, кроме как сменить Нанду в части наведения порядка на борту. Взяв старт в своей каюте, Стивен и Джек закончили приведение в надлежащий вид камбуза и кают-компании, начатое врачом, и сунули нос в трюм. Решив, что в тюках и ящиках копаться лучше в присутствии старпома, пилоты вернулись в кабину. Ян сообщил им, что умудрился поймать пару передач, но не может пока идентифицировать их принадлежность. Пилоты решили, что имеют полное право ничего не делать, и, достав пару складных стульев, спустились на пляж, при этом Стивен сбегал в каюту за банджо.

Слушая музыку, ложившуюся поверх шума прибоя, Джек вновь невольно сравнил это крушение с тем, что ему довелось пережить около двух лет назад. Сама собой напрашивалась ассоциация аварийной посадки «Балморала» с незапланированным пикником. Сейчас Нанда закончит свои натуралистические изыскания и сообразит из ксено-фазана какое-нибудь блюдо, благо, на борту не было столь любимых им «термоядерных» специй. Потом Рэм выдаст результаты своих расчётов, все дружно примутся за работу, а после Де Мюлдер отправит сигнал бедствия, и прибывшая спасательная партия доставит им новенький маршевый движок, чай с сахаром и бутылочку рома в придачу. А пока они летят, Куряги будут отдыхать у моря, наслаждаться видами и предаваться блаженному безделью. Для полноты картины не хватало только складного столика с клетчатой скатертью и корзины с сэндвичами.

Некоторое время спустя к пилотам присоединился бортмеханик. Поделившись примерной оценкой масштаба предстоящих работ, Густав забил свою трубку и укутал себя в дымное облако. После Рэм ткнул мундштуков в сторону пробегавшего мимо ракообразного и спросил, можно ли и его съесть. Посмеявшись, Джек сказал, что пока никто не знает, и предложил поймать парочку для сдачи на опыты Нанде. На последнюю часть фразы Стивен заметил, что Тори этим уже занят. И, действительно, ксено-кот отошёл чуть дальше от корабля и подкрадывался к одному из обитателей пляжа, копошившемуся в песке.

— Дело дрянь, — из люка выбрался Ян и, держа руки в карманах, замер возле стульев.

Куряги вопросительно взглянули на него.

— Поймал переговоры группы Доусона, — старпом кивнул в сторону кабины. — Рыскают вдоль «вешек» и, судя по всему, ищут новую жертву. Можете даже не угадывать, кто первым услышит аварийный маячок, если мы решим-таки его включить.

— Scheisse [2], — в сердцах сказал Густав.

— Думаю, что это не страшно, — пожал плечами Джек. — Запас провизии у нас есть. Уверен, Старик и Дэн найдут источник пресной воды. Переждём, пока этот сын шакала не свалит.

— В целом, хотел предложить Альберту примерно то же самое, — улыбнулся Ян, но тут же нахмурился, взглянув в сторону линии прибоя. — А какого чужака делает Тори?

— Охотится, сэр, — улыбнулся Стивен.

Де Мюлдер хмыкнул, и в ту же секунду ксено-кот совершил нападение, пытаясь схватить свою жертву всеми шестью лапами. Ни для кого не стало сюрпризом, что когти не причинили «лобстеру» ни малейшего урона, а вот для Тори это стало неожиданностью. Как только его лапы соскользнули с панциря, кот отпрыгнул в сторону и, изогнув спину дугой, вздыбил шерсть. «Лобстер» не стал оставлять подобную выходку без ответа и, повернувшись к обидчику, ринулся в контратаку, угрожающе клацая двумя парами клешней. Тори не стал испытывать судьбу и пулей влетел на борт «Балморала», своим истошным воплем предупреждая Куряг о надвигающейся смертельной опасности. Обитатель пляжа явно собирался расправиться с обидчиком, поэтому уверенно двинулся в сторону люка, где скрылся ксено-кот. Ян подобного маневра не оценил и, подпустив неудавшуюся добычу Тори поближе, хорошим пинком отправил его обратно к линии прибоя.

Поделиться с друзьями: