Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Ce n'est pas pr'ecis'ement la faute d'Anne, disais-je.
— Vous savez tr`es bien que si elle reste, vous 'epouserez qui elle voudra», dit Elsa.
C''etait peut-^etre vrai (это было, возможно, правдой, vrai— истинный, настоящий, подлинный). Je voyais Anne me pr'esentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licenci'e aussi, promis `a un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, 'equilibr'e, s^urement fid`ele (умного, уравновешенного, конечно верного, promis— призванный, предназначенный; promettre — обещать; подавать надежды; 'equilibr'e — уравновешенный, спокойный; fid`ele— верный, преданный). Un peu ce qu''etait Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis `a rire (я рассмеялась).
«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи
C''etait peut-^etre vrai. Je voyais Anne me pr'esentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licenci'e aussi, promis `a un brillant avenir, intelligent, 'equilibr'e, s^urement fid`ele. Un peu ce qu''etait Cyril, d'ailleurs. Je me mis `a rire.
«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»
Il parlait `a voix basse (он говорил тихо, `a voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом). Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee (незаметно, Эльза удалилась, discr`etement — скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonfl'ee — полный, распухший; sang m — кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать), en venant `a se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).
Il parlait `a voix basse. Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres, en venant `a se toucher, se reconnurent.
Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый); un l'eger fr'emissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, fr'emissement m — содрогание, трепет, дрожь; fr'emir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s''ecarter — удаляться, уходитьвсторону; s''ebranler — всколыхнуться, двигаться), devint vite imp'erieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, imp'erieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, dou'e — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m''ecartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s''ecarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):
«C'ecile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»
Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un l'eger fr'emissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter, puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla, devint vite imp'erieux, habile, trop habile... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil que pour faire une licence. Je m''ecartai un peu de lui, haletante:
«C'ecile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»
Je me demandais si mes calculs 'etaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный). J''etais l'^ame, le metteur en sc`ene de cette com'edie (я была душой, режиссером этой комедии, ^amef— душа). Je pourrais toujours l'arr^eter (я смогу всегда ее остановить).
«Tu as des dr^oles d'id'ees (у тебя странные идеи, dr^ole— забавный, странный), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой
вкось, debiais— наискось, вкось) qui lui retroussait la l`evre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser— подбирать, приподнимать), un tr`es beau bandit (очень красивого разбойника)...— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite (поцелуй меня, прошептала я, поцелуй меня быстро = скорее).»
Je me demandais si mes calculs 'etaient justes. J''etais l'^ame, le metteur en sc`ene de cette com'edie. Je pourrais toujours l'arr^eter.
«Tu as des dr^oles d'id'ees, dit Cyril avec son petit sourire de biais qui lui retroussait la l`evre et lui donnait l'air d'un bandit, un tr`es beau bandit...
— Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite.»
C'est ainsi que je d'eclenchai la com'edie (именно так я начала комедию, d'eclencher — пускать в ход, приводить в действие /механизм/; начинать, развязывать). Malgr'e moi, par nonchalance et curiosit'e (вопреки себе, из беспечности и любопытства, nonchalance f — небрежность, беспечность). Je pr'ef'ererais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence (временами я предпочла бы сделать это сознательно с ненавистью и жестокостью, volontairement — сознательно, безпринуждения; haine f — ненависть, злоба; violence f — свирепость, жестокость, горячность)... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi (чтобы я могла по меньшей мере обвинить себя, себя, accusation f — обвинение), et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril (а не лень, солнце и поцелуи Сирила).
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure (я покинула заговорщиков по прошествии часа = через час, conspirateur m — заговорщик; au bout de — попрошествии; bout m — конец, кончик; оконечность), assez ennuy'ee (достаточно раздосадованная, ennuy'e — скучающий; раздосадованный). Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments (мне оставалось, чтобы меня успокоить, много аргументов = у меня было много успокоительных аргументов, rassurer — успокаивать, ободрять; nombre m — число): mon plan pouvait ^etre mauvais (мой план мог быть плохим = мог оказаться плохим, mauvais — плохой, неточный), mon p`ere pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'`a la fid'elit'e (мой отец мог отлично довести свою страсть к Анн до верности, fort bien — оченьхорошо, прекрасно, отлично; pousser — толкать).
C'est ainsi que je d'eclenchai la com'edie. Malgr'e moi, par nonchalance et curiosit'e. Je pr'ef'ererais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi, et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril.
Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure, assez ennuy'ee. Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments: mon plan pouvait ^etre mauvais, mon p`ere pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'`a la fid'elit'e.
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi (к тому же, ни Сирил, ни Эльза не могли ничего сделать без меня, deplus— к тому же, в придачу). Je trouverais bien une raison pour arr^eter le jeu (я вполне = без труда найду причину, чтобы остановить игру), si mon p`ere paraissait s'y laisser prendre (если мой отец, как покажется, попадется на нее = если бы мне показалось, что мой отец вступил в игру, se laisser prendre — поддаться, попасться). Il 'etait toujours amusant d'essayer (было всегда забавно попробовать, essayer — пробовать, испытывать), de voir si mes calculs psychologiques 'etaient justes ou faux (увидеть, были ли мои психологические расчеты верны или ошибочны, juste — верный, точный, правильный; faux — ложный, неверный, ошибочный).
De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi. Je trouverais bien une raison pour arr^eter le jeu, si mon p`ere paraissait s'y laisser prendre. Il 'etait toujours amusant d'essayer, de voir si mes calculs psychologiques 'etaient justes ou faux.
Et de plus, Cyril m'aimait (и к тому же, Сирил меня любил), Cyril voulait m''epouser (Сирил хотел на мне жениться): cette pens'ee suffisait `a mon euphorie (эта мысль была достаточная для моей эйфории = было достаточно этой мысли, чтобы вызвать во мне эйфорию, suffire— быть достаточным, хватать). S'il pouvait m'attendre un an ou deux (если бы он смог ждать меня год или два, attendre — ждать, ожидать), le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais (время для меня, чтобы стать взрослой = время, за которое я повзрослею, я бы согласилась, accepter — принимать, соглашаться). Je me voyais d'ej`a vivant avec Cyril (я представляла уже себя живущей с Сирилом), dormant contre lui, ne le quittant pas (спящей, прижавшись к нему, не покидая его). Tous les dimanches, nous irions d'ejeuner avec Anne et mon p`ere (все воскресенья = по воскресеньям мы будем обедать с Анн и моим отцом), m'enage uni, et peut-^etre m^eme la m`ere de Cyril (дружная семья, и, может быть, даже мать Сирила, m'enage m — домашнее хозяйство; семья, дом; uni — единый, дружный), ce qui contribuerait `a cr'eer l'atmosph`ere du repas (то, что будет способствовать, чтобы создать атмосферу обеда = для создания атмосферы за обедом, contribuer — способствовать, содействовать).