Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Elle sortit et je restai p'etrifi'ee dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appel^at ca «mensonges». J'avais parl'e de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son m'epris. Je m''etais habitu'ee `a sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son d'edain me transportait de col`ere.

Je quittai mon d'eguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, d'eguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se d'eguiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur 'etait torride mais je me mis `a courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), pouss'ee par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n''etais pas s^ure de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arr^etai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant—

запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).

Je quittai mon d'eguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur 'etait torride mais je me mis `a courir, pouss'ee par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n''etais pas s^ure de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arr^etai sur le seuil de la villa, haletante.

Dans la chaleur de l'apr`es-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient 'etrangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond — глубокий), silencieuses et repli'ees sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux — молчаливый, безмолвный; replier — снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-m^eme — замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'`a la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montr'ee le jour que nous 'etions all'es voir sa m`ere (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir — навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, 'etendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, 'etendu — протяженный, распростертый; s''etendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la premi`ere fois, il m'apparaissait d'esarm'e et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, d'esarm'e — беспомощный, обезоруженный; attendrissant — трогательный, умилительный; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный); je l'appelai `a voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussit^ot en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser — выпрямиться, приниматьгордыйвид):

«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»

Dans la chaleur de l'apr`es-midi, les maisons semblaient 'etrangement profondes, silencieuses et repli'ees sur leurs secrets. Je montai jusqu'`a la chambre de Cyril; il me l'avait montr'ee le jour que nous 'etions all'es voir sa m`ere. J'ouvris la porte: il dormait, 'etendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la premi`ere fois, il m'apparaissait d'esarm'e et attendrissant; je l'appelai `a voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussit^ot en me voyant:

«Toi? Comment es-tu ici?»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe — сделатьзнак); si sa m`ere arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, ^etre pris de panique — бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).

«Mais o`u vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... C'ecile (вернись, Сесиль).»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa m`ere arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.

«Mais o`u vas-tu? cria Cyril. Reviens... C'ecile.»

Il m'avait rattrap'ee par le bras (он меня поймал за руку,rattraper — сновапоймать, сновасхватить, догнать) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir — задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint p^ale comme je devais l'^etre moi-m^eme (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et l^acha mon poignet (и отпустил мое запястье, l^acher — отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussit^ot dans ses bras et m'entra^iner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entra^iner — увлекатьзасобой, утаскивать; tra^iner — тащить, тянуть).

Il m'avait rattrap'ee par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint p^ale comme je devais l'^etre moi-m^eme et l^acha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussit^ot dans ses bras et m'entra^iner.

Je pensais confus'ement (я смутно думала, confus'ement — смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au d'esir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur n'ecessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le d'ecouvrir d`es ce jour-l`a (чтобы

его познать с этого самого дня).

Je pensais confus'ement: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au d'esir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance — et Cyril la douceur n'ecessaire — de le d'ecouvrir d`es ce jour-l`a.

Je restai pr`es de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), 'etourdie et 'etonn'ee (оглушенная и изумленная, 'etourdi — оглушенный; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler — слышатьо; facile — легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parl'e moi-m^eme cr^ument (я сама о ней говорила резко, cr^ument — резко, напрямик), avec l'ignorance de mon ^age (с неведением моего возраста, ignorance f — незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette mani`ere d'etach'ee et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, 'etendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m''epouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder — хранить, держатьприсебе).

Je restai pr`es de lui une heure, 'etourdie et 'etonn'ee. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parl'e moi-m^eme cr^ument, avec l'ignorance de mon ^age et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette mani`ere d'etach'ee et brutale. Cyril, 'etendu contre moi, parlait de m''epouser, de me garder contre lui toute sa vie.

Mon silence l'inqui'etait (мое молчание его волновало/беспокоило, inqui'eter — волновать, беспокоить): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser — выпрямляться, воспрянуть; amant m — возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher — наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore `a son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer — прислонять, приставлять; veine f — вена, жилка), je murmurais «mon ch'eri, Cyril, mon ch'eri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», ch'eri — дорогой, милый).

Mon silence l'inqui'etait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore `a son cou, je murmurais «mon ch'eri, Cyril, mon ch'eri».

Je ne sais pas si c''etait de l'amour que j'avais pour lui en ce moment (я не знаю, была ли это любовь, которую я имела = испытывала к нему в тот момент) — j'ai toujours 'et'e inconstante (я всегда была непостоянной, inconstant — непостоянный, изменчивый) et je ne tiens pas `a me croire autre que je ne suis (и я не хотела считать себя иной, чем была, tenir `a — сильнохотеть) — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-m^eme (но в этот момент = тогда я любила его больше, чем саму себя), j'aurais donn'e ma vie pour lui (я отдала бы свою жизнь за него). Il me demanda, quand je partis (он спросил меня, когда я уходила), si je lui en voulais et cela me fit rire (сердилась ли я на него, и это меня рассмешило). Lui en vouloir de ce bonheur (сердиться на него за это счастье)!...

Je ne sais pas si c''etait de l'amour que j'avais pour lui en ce moment — j'ai toujours 'et'e inconstante et je ne tiens pas `a me croire autre que je ne suis — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-m^eme, j'aurais donn'e ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...

Je revins `a pas lents, 'epuis'ee et engourdie, dans les pins (я возвращалась медленым шагом, изнуренная и оцепенелая, по сосновому лесу, `a pas lents — медленно, медленнымишагами; 'epuis'e — истощенный, изнуренный; engourdi — скованный, оцепенелый); j'avais demand'e `a Cyril de ne pas m'accompagner (я попросила Сирила не провожать меня, accompagner — сопровождать, проводить), c'e^ut 'et'e trop dangereux (это было бы слишком опасно). Je craignais que l'on p^ut lire sur mon visage les signatures 'eclatantes du plaisir (я опасалась, что могли = можно прочитать на моем лице явные признаки удовольствия , signature f — подпись, признак; 'eclatant — явный, очевидный), en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements (по теням под моими глазами, по выпуклости = припухлости моего рта, по дрожи,tremblement m — дрожь, трепет; trembler — дрожать, трепетать).

Je revins `a pas lents, 'epuis'ee et engourdie, dans les pins; j'avais demand'e `a Cyril de ne pas m'accompagner, c'e^ut 'et'e trop dangereux. Je craignais que l'on p^ut lire sur mon visage les signatures 'eclatantes du plaisir, en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements.

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait (перед домом, в шезлонге, Анн читала). J'avais d'ej`a de beaux mensonges pour justifier mon absence (у меня уже были замечательные выдумки, чтобы оправдать мое отсутствие, mensonge m — ложь, выдумка, обман), mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais (но она мне не задала вопросов, она их никогда не задавала, poser une question — задать: «поставить» вопрос; poser — класть; укладывать; ставить, помещать /в надлежащее место/). Je m'assis donc pr`es d'elle dans le silence (итак, я села рядом с ней в молчании), me souvenant que nous 'etions brouill'ees (вспоминая, что мы были в ссоре, se souvenir — помнить, вспоминать; ^etre brouill'e — не ладить, быть в ссоре; brouiller — смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать; замутить, затуманить; ссорить).

Поделиться с друзьями: