Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite C'ecile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-^etre pas d^u ^etre si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться). J'avais la m^eme impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать), au d'epart d'une vague (при отходе волны): un d'esir de d'efaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, d'efaite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la col`ere, ni le d'esir, ne m'avait entra^in'ee comme celui-l`a (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, col`ere f —

гнев, негодование; entra^iner — увлекатьзасобой; tra^iner — тащить, тянуть).

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la m^eme impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au d'epart d'une vague: un d'esir cl'e d'efaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la col`ere, ni le d'esir, ne m'avait entra^in'ee comme celui-l`a.

Abandonner la com'edie (отказаться от комедии, abandonner — покидать), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'`a la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon coeur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать).

Abandonner la com'edie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'`a la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon coeur cessait de battre.

Chapitre IV

(Глава IV)

Mon p`ere n'avait pas t'emoign'e d'autre sentiment que l''etonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, t'emoigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa 'etait venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et 'etait repartie aussit^ot (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком). C''etait une femme du pays, tr`es romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une id'ee assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une id'ee de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op'er'es (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; op'erer — производить, совершать, выполнять).

Mon p`ere n'avait pas t'emoign'e d'autre sentiment que l''etonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa 'etait venue prendre sa valise et 'etait repartie aussit^ot. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C''etait une femme du pays, tr`es romanesque, elle devait se faire une id'ee assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait op'er'es.

Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie `a — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление), me t'emoign`erent des attentions, une bont'e (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agr'eable — приятный).

En somme, m^eme si c''etait ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... gu`ere — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).

Mon p`ere et Anne donc, en proie `a leurs remords, me t'emoign`erent des attentions, une bont'e qui, insupportable au d'ebut, me fut vite agr'eable. En somme, m^eme si c''etait ma faute, il ne m''etait gu`ere agr'eable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.

Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme (но я могла видеть, как проплывает Эльза,

растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, d'ecoiffer — растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal `a faire qch — струдомделать; ferm'e — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; d'etach'e — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).

Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, d'ecoiff'ee par le vent comme je l'avais 'et'e moi-m^eme. Je n'avais aucun mal `a prendre l'air ferm'e et faussement d'etach'e quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.

Anne me jetait un coup d'oeil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, r'econforter — ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle 'etait bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner— заострять, утончать; fin— тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indiff'erence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm— слово, слова, выражение), et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm— поддержка, помощь; soutenir— поддерживать; tenir— держать).

Anne me jetait un coup d'oeil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon 'epaule pour me r'econforter. Ai-je dit qu'elle 'etait bonne? Je ne sais pas si sa bont'e 'etait une forme affin'ee de son intelligence ou plus simplement de son indiff'erence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu `a souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude (я, таким образом, не следила за собой/расслабилась — без особого беспокойства, selaisseraller— неследитьзасобой, распускатьсебя) car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief — зависть, ревность). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm — привязанность, преданность; attacher — привязывать) et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer — задевать, раздражать; quelquepeu— несколько, до некоторой степени; inanit'e f — беспомощность, бессодержательность; тщетность). Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef — незнакомка, чужая; conna^itre — знать, быть знакомым), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler— свистеть):

Je me laissais donc aller sans trop d'inqui'etude car, je l'ai dit, mon p`ere ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en d'emontrant aussi l'inanit'e de mes plans. Un jour, nous rentrions `a la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon p`ere se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir— украшать, хорошеть).

— L'amour lui r'eussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, r'eussir— преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard 'etonn'e (он бросил на меня удивленный взгляд):

«Tu sembles prendre ca mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...

— Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal— роковой, неизбежный).

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»

Il 'etait furieux (он был взбешен, furieux — сердитый, бешеный).

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.

— L'amour lui r'eussit», dis-je. Il me jeta un regard 'etonn'e:

«Tu sembl'es prendre ca mieux...

— Que veux-tu, dis-je. Ils ont le m^eme ^age, c''etait un peu fatal.

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas 'et'e fatal du tout...»

Поделиться с друзьями: