Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Et de plus, Cyril m'aimait, Cyril voulait m''epouser: cette pens'ee suffisait `a mon euphorie. S'il pouvait m'attendre un an ou deux, le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais. Je me voyais d'ej`a vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Tous les dimanches, nous irions d'ejeuner avec Anne et mon p`ere, m'enage uni, et peut-^etre m^eme la m`ere de Cyril, ce qui contribuerait `a cr'eer l'atmosph`ere du repas.

Je retrouvai Anne sur la terrasse (я обнаружила Анн на террасе), elle descendait sur la plage rejoindre mon p`ere (она спускалась на пляж присоединиться к моему отцу, rejoindre — присоединиться; догонять). Elle m'accueillit avec l'air ironique (она меня встретила с ироническим видом, accueillir — принимать, встречать) dont on accueille les gens qui ont bu la veille (с

которым встречают людей, которые напились накануне, la veille — накануне). Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme (я спросила ее, что она мне едва не сказала вечером прежде, чем я уснула, faillir — недоставать; /в прошедшемвременив сочетании с инф./ — чутьне, едване), mais elle refusa en riant, sous pr'etexte que ca me vexerait (но она отказалась, смеясь, под предлогом, что это меня задело бы, refuser — отказываться, отклонять; vexer — задевать, раздражать).

Je retrouvai Anne sur la terrasse, elle descendait sur la plage rejoindre mon p`ere. Elle m'accueillit avec l'air ironique dont on accueille les gens qui ont bu la veille. Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme, mais elle refusa en riant, sous pr'etexte que ca me vexerait.

Mon p`ere sortait de l'eau, large et muscl'e (мой отец вышел из воды, большой и мускулистый, muscl'e — мускулистый, сильный, крепкий), — il me parut superbe (он мне казался прекрасным, superbe — великолепный, прекрасный). Je me baignai avec Anne (я искупалась с Анн, se baigner — искупаться, купаться), elle nageait doucement (она плавала осторожно), la t^ete hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux (голова над водой, чтобы не намочить волосы, hors — вне, наружу; mouiller — мочить, намачивать). Puis, nous nous allonge^ames tous les trois c^ote `a c^ote (затем мы растянулись все трое бок о бок), `a plat ventre (на животе, `a plat ventre — ничком, лежанаживоте; plat — плоский, ровный, гладкий), moi entre eux deux, silencieux et tranquilles (я меня ними двумя, молчаливыми и спокойными).

Mon p`ere sortait de l'eau, large et muscl'e, — il me parut superbe. Je me baignai avec Anne, elle nageait doucement, la t^ete hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux. Puis, nous nous allonge^ames tous les trois c^ote `a c^ote, `a plat ventre, moi entre eux deux, silencieux et tranquilles.

C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition — явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extr'emit'e f — конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon p`ere le vit le premier (мой отец увидел ее первым).

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir — невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce garcon est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond — дно, глубина).»

Je relevai la t^ete, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever — поднимать, приподнимать; dangerm— опасность, угроза).

C'est alors que le bateau fit son apparition `a l'extr'emit'e de la crique, toutes voiles dehors. Mon p`ere le vit le premier.

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce garcon est gentil.»

Je relevai la t^ete, je sentais le danger.

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler — огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»

Anne avait `a son tour lev'e la t^ete (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer — отличать, различать), je le suppliai int'erieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier — умолять, молить; int'erieurement — внутри, вдуше, внутренне; s'en aller —

уходить, исчезать, пропадать).

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon p`ere. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»

Anne avait `a son tour lev'e la t^ete. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai int'erieurement de s'en aller.

L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter — привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):

«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait l`a (что она делает там)?»

Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):

«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin — прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m — /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter — усыновить, удочерить, принять).»

L'exclamation de mon p`ere me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes d'ej`a, je l'attendais:

«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait l`a?»

Il se tourna vers Anne:

«Cette fille est extraordinaire! Elle a d^u mettre le grappin sur ce pauvre garcon et se faire adopter par la vieille dame.»

Mais Anne ne l''ecoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn— встретиться взглядом с кем-либо; croiser— скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer— снова класть), inond'ee de honte (затопленная = переполненная стыдом, inond'e — затопленный; ondef— волна). Elle avanca la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m— шея):

«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»

Mais Anne ne l''ecoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inond'ee de honte. Elle avanca la main, la posa sur mon cou:

«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»

J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить). Pour la premi`ere fois, elle me regardait comme on regarde un ^etre sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый), et cela le jour o`u (и это в тот день, когда)... Je poussai un g'emissement (я издала стон, g'emissement m — стон, оханье; g'emir — стонать, охать; вздыхать), je d'etournai violemment la t^ete vers mon p`ere pour me lib'erer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se lib'erer — освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).

J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la premi`ere fois, elle me regardait comme on regarde un ^etre sensible et pensant, et cela le jour o`u... Je poussai un g'emissement, je d'etournai violemment la t^ete vers mon p`ere pour me lib'erer de cette main. Il regardait le bateau.

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite C'ecile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-^etre pas d^u ^etre si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant — непреклонный, принципиальный; transiger — заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки)... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir)?»

Поделиться с друзьями: