Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait. J'avais d'ej`a de beaux mensonges pour justifier mon absence, mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais. Je m'assis donc pr`es d'elle dans le silence, me souvenant que nous 'etions brouill'ees.
Je restais immobile, les yeux mi-clos (я оставалась неподвижной, глаза полузакрыты, clos — закрытый; clore — запирать, закрывать), attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts (внимательная к ритму моего дыхания, к дрожанию моих пальцев, respiration f — дыхание; respirer — дышать; doigt m — палец). De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril (время от времени воспоминание о теле Сирила, souvenir — воспоминание, память), celui de certains instants, me vidait le coeur (воспоминание о некоторых мгновениях, опустошали мне сердце, vider — опорожнять, очищать, опустошать).
Je restais immobile, les yeux mi-clos, attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts. De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le coeur.
Je pris une cigarette sur la table (я взяла сигарету со стола), frottai une allumette sur la bo^ite (чиркнула спичкой
Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la bo^ite. Elle s''eteignit. J'en allumai une seconde avec pr'ecaution car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait. Elle s''eteignit aussit^ot contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisi`eme. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale.
Peut-^etre parce qu'Anne, subitement arrach'ee `a son indiff'erence (возможно, потому что Анн, внезапно вырванная из своего безразличия, subitement — внезапно, неожиданно; arracher — вырывать), me regardait sans sourire, avec attention (посмотрела на меня без улыбки, внимательно). A ce moment-l`a, le d'ecor, le temps disparurent (в этот самый момент окружение, время исчезли, d'ecor m — декорации; окружение, окружающаяобстановка; dispara^itre — исчезать, скрываться), il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus (больше не было ничего кроме этой спички, моего пальца поверх, dessus — наверху, поверх, сверху), la bo^ite grise et le regard d'Anne (серого коробка и взгляда Анн). Mon coeur s'affola, se mit `a battre `a grands coups (мое сердце заметалось, застучало сильными ударами = сильно заколотилось, s'affoler — терятьголову, метаться, волноваться; affoler — /уст./ сводитьсума; coup m — удар), je crispai mes doigts sur l'allumette (я сжала свои пальцы на спичке = я судорожно сжала пальцами спичку, crisper — вызывать судороги), elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle (она горела, и пока я жадно приблизила свое лицо к ней, flamber — гореть, пылать; tandis que — пока, междутемкак; avidement — жадно, алчно), ma cigarette la coiffa et l''eteignit (моя сигарета ее накрыла и потушила, coiffer — накрывать). Je laissai tomber la bo^ite par terre, fermai les yeux (я уронила коробок на земню, закрыла глаза, laisser tomber — уронить: «датьупасть»).
Peut-^etre parce qu'Anne, subitement arrach'ee `a son indiff'erence, me regardait sans sourire, avec attention. A ce moment-l`a, le d'ecor, le temps disparurent, il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus, la bo^ite grise et le regard d'Anne. Mon coeur s'affola, se mit `a battre `a grands coups, je crispai mes doigts sur l'allumette, elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle, ma cigarette la coiffa et l''eteignit. Je laissai tomber la bo^ite par terre, fermai les yeux.
Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi (суровый воспросительный взгляд Анн давил на меня, dur — твердый, суровый; peser — давить, воздействовать). Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cess^at (я молила кого-нибудь о чем-то, что прекратило бы это ожидание, attente f — ожидание, выжидание; attendre — ждать, ожидать; cesser — прекращать, останавливать). Les mains d'Anne relev`erent mon visage (руки Анн приподняли мое лицо, relever — поднимать, приподнимать), je serrais les paupi`eres de peur qu'elle ne v^it mon regard (я сжала веки = зажмурила глаза из страха, чтобы она не увидела моего взгляда). Je sentais des larmes d''epuisement, de maladresse, de plaisir s'en 'echapper (я чувствовала как слезы бесслилия, неловкости, удовольствия вытекали из них = из глаз, 'epuisement m — изнурение, бессилие; 'epuiser — исчерпать; maladresse f — неловкость, неумелость; s''echapper — вырываться, убегать). Alors, comme si elle renoncait `a toute question (итак, словно она отказалась от любого вопроса, renoncer — отказываться, отступаться), en un geste d'ignorance, d'apaisement (в жесте неведения, успокоения, ignorance f — неведение, незнание; apaisement m — успокоение; apaiser — успокаивать; усмирять; paix f — мир, покой), Anne descendit ses mains sur mon visage, me rel^acha (Анн опустила свои руки по моему лицу = провела руками по моему лицу, отпустила меня, rel^acher — отпускать, освобождать).
Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi. Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cess^at. Les mains d'Anne relev`erent mon visage, je serrais les paupi`eres de peur qu'elle ne v^it mon regard. Je sentais des larmes d''epuisement, de maladresse, de plaisir s'en 'echapper. Alors, comme si elle renoncait `a toute question, en un geste d'ignorance, d'apaisement, Anne descendit ses mains sur mon visage, me rel^acha.
Puis elle me mit une cigarette allum'ee dans la bouche (затем она мне сунула зажженную сигарету в рот) et se replongea dans son livre (и снова погрузилась в свою книгу, se replonger — сновапогрузиться; plonger — нырять).
J'ai donn'e un sens symbolique `a ce geste (я придала символический смысл этому жесту), j'ai essay'e de lui en donner un (я попыталсь его ему придать). Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette (но сегодня, когда я промахиваюсь со спичкой, manquer — недостичьуспеха, промахнуться), je retrouve cet instant 'etrange (я припоминаю
это странное мгновение, retrouver — находитьснова; припоминать, восстановить), ce foss'e entre mes gestes et moi (эту пропасть между моими движениями и мной, foss'e m — яма, пропасть), le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensit'e du vide (тяжесть взгляда Анн и эту пустоту вокруг, эту напряженность пустоты, poids m — вес, тяжесть; vide m — пустота, вакуум; intensit'e f — интенсивность, сила, напряженность)...Puis elle me mit une cigarette allum'ee dans la bouche et se replongea dans son livre.
J'ai donn'e un sens symbolique `a ce geste, j'ai essay'e de lui en donner un. Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette, je retrouve cet instant 'etrange, ce foss'e entre mes gestes et moi, le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensit'e du vide...
Chapitre V
(Глава V)
Cet incident dont je viens de parler ne devait pas ^etre sans cons'equences (это происшествие, о котором я только что рассказала, не могло быть без последствий, incident m — инцидент, случай, происшествие). Comme certains ^etres tr`es mesur'es dans leurs r'eactions, tr`es s^urs d'eux (как некоторые люди, очень осторожные в своих реакциях, очень уверенные в себе, mesur'e — осторожный, осмотрительный), Anne ne tol'erait pas les compromissions (Анн не терпела компромиссов, tol'erer — терпеть, сносить, допускать). Or, ce geste qu'elle avait eu (а ведь это движение, которое она имела = совершила, or — а, итак, однако, аведь), ce rel^achement tendre de ses mains dures autour de mon visage (это нежное расслабление ее суровых рук вокруг моего лица, rel^achement m — ослабление, расслабленость; autour de — вокруг, около) en 'etait une pour elle (было одним из них для нее = было компромиссом для нее).
Cet incident dont je viens de parler ne devait pas ^etre sans cons'equences. Comme certains ^etres tr`es mesur'es dans leurs r'eactions, tr`es s^urs d'eux, Anne ne tol'erait pas les compromissions. Or, ce geste qu'elle avait eu, ce rel^achement tendre de ses mains dures autour de mon visage en 'etait une pour elle.
Elle avait devin'e quelque chose (она догадалась о чем-то, deviner — угадывать), elle aurait pu me le faire avouer (она могла бы меня заставить сознаться в этом, avouer — сознаваться, признавать) et, au dernier moment, elle s''etait abandonn'ee `a la piti'e ou `a l'indiff'erence (но, в последний момент, она поддалась жалости или безразличию, s'abandonner — предаваться, поддаваться; abandonner — покидать; piti'e f — жалость, сострадание). Car elle avait autant de difficult'es `a s'occuper de moi, `a me dresser, qu'`a admettre mes d'efaillances (так как ей было столь же трудно заниматься мной, обучать меня, сколь признавать мои слабости, autant de... que... — столько... сколькои; avoir de la difficult'e `a faire qch — струдомделатьчто-либо; dresser — воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; дрессировать; обучать, натаскивать; d'efaillance f — слабость, проявлениеслабодушия; d'efaillir — слабеть, изнемогать; падать в обморок; проявлять малодушие, сдавать). Rien ne la poussait `a ce r^ole de tuteur, d''educatrice (ничто не подталкивало ее к этой роли опекуна, воспитательницы, pousser — подталкивать, способствовать; tuteur m — опекун; 'educatrice f — воспитательница), si ce n'est le sentiment de son devoir (кроме чувства ее долга, devoir m — долг, обязанность); en 'epousant mon p`ere, elle se chargeait en m^eme temps de moi (выходя замуж за моего отца, она брала на себя в то же время меня, se charger — обременятьсебя, братьнасебя).
Elle avait devin'e quelque chose, elle aurait pu me le faire avouer et, au dernier moment, elle s''etait abandonn'ee `a la piti'e ou `a l'indiff'erence. Car elle avait autant de difficult'es `a s'occuper de moi, `a me dresser, qu'`a admettre mes d'efaillances. Rien ne la poussait `a ce r^ole de tuteur, d''educatrice, si ce n'est le sentiment de son devoir; en 'epousant mon p`ere, elle se chargeait en m^eme temps de moi.
J'aurais pr'ef'er'e que cette constante d'esapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant — постоянныйнеизменный; d'esapprobation f — неодобрение, осуждение; approbation f — одобрение), relev^at de l'agacement ou d'un sentiment plus `a fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m — раздражение; agacer — раздражать; `a fleur de peau — поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; `a fleur de... — наравне с...; в уровень с...; relever — поднимать; relever de… — зависеть от...): l'habitude en e^ut eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… — справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux d'efauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, d'efaut m — недостаток, слабость; corriger — исправлять, поправлять).
J'aurais pr'ef'er'e que cette constante d'esapprobation, si je puis dire, relev^at de l'agacement ou d'un sentiment plus `a fleur de peau: l'habitude en e^ut eu rapidement raison; on s'habitue aux d'efauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.
Dans six mois, elle n'aurait plus 'eprouv'e `a mon 'egard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, 'eprouver — испытывать, ощущать; `a mon 'egard — поотношениюкомне; lassitude f — усталость, скука; affectueux — любящий, ласковый); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l''eprouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j''etais encore essentiellement mall'eable (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens — вопределенномсмысле; essentiellement — ввысшейстепени, главнымобразом; mall'eable — податливый, гибкий). Mall'eable et ent^et'ee (податлива и упряма).