Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Dans six mois, elle n'aurait plus 'eprouv'e `a mon 'egard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l''eprouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j''etais encore essentiellement mall'eable. Mall'eable et ent^et'ee.

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir (она досадовала на себя таким образом и мне давала это почувствовать, s'en vouloir — досадоватьнасебя, упрекатьсебя; faire sentir — датьпочувствовать, датьпонять). Quelques jours apr`es, au d^iner (несколько дней спустя, за ужином) et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s''eleva (и по-прежнему по поводу этих невыносимых заданий на каникулы возник разговор, au sujet de — из-за, касательно, о; vacances f pl — отпуск, каникулы). Je fus un peu trop d'esinvolte (я была немного более развязная, d'esinvolte —

непринужденный, развязный), mon p`ere lui-m^eme s'en offusqua (мой отец сам возмутился от этого, s'offusquer — возмущаться, оскорбляться) et finalement Anne m'enferma `a clef dans ma chambre (и в конце концов Анн заперла меня на ключ в моей комнате, finalement — вконцеконцов, вконечномсчете; enfermer — запирать, заключать), tout cela sans avoir prononc'e un mot plus haut que l'autre (все это не произнеся одного слова громче, чем другое = не повышая голоса). Je ne savais pas ce qu'elle avait fait (я не знала, что она сделала) et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir (и, поскольку мне хотелось пить, я направилась к двери и попыталась ее открыть, avoir soif — испытыватьжажду, хотетьпить); elle r'esista et je compris qu'elle 'etait ferm'ee (она не поддалась и я поняла, что она была заперта, r'esister — сопротивляться, неподдаваться).

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir. Quelques jours apr`es, au d^iner et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s''eleva. Je fus un peu trop d'esinvolte, mon p`ere lui-m^eme s'en offusqua et finalement Anne m'enferma `a clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononc'e un mot plus haut que l'autre. Je ne savais pas ce qu'elle avait fait et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir; elle r'esista et je compris qu'elle 'etait ferm'ee.

Je n'avais jamais 'et'e enferm'ee de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une v'eritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, v'eritable — истинный. настоящий). Je courus `a la fen^etre, il n'y avait aucun moyen de sortir par l`a (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m — средство). Je me retournai, v'eritablement affol'ee (я повернулась, поистине обезумевшая, affol'e — обезумевший, безумный), je me jetai sur la porte et me fis tr`es mal `a l''epaule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter — накинуться, наброситься; se faire mal — сделатьсебебольно, ушибиться). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serr'ees (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer — ломать, взламывать; serrure f — замок, запор), je ne voulais pas crier qu'on v^int m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince `a ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f — щипцы, пинцет; ongle m — ноготь).

Je n'avais jamais 'et'e enferm'ee de ma vie: la panique me prit, une v'eritable panique. Je courus `a la fen^etre, il n'y avait aucun moyen de sortir par l`a. Je me retournai, v'eritablement affol'ee, je me jetai sur la porte et me fis tr`es mal `a l''epaule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serr'ees, je ne voulais pas crier qu'on v^int m'ouvrir. J'y laissai ma pince `a ongles.

Alors je restai au milieu de la pi`ece (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя). Parfaitement immobile, attentive `a l'esp`ece de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина) qui montait en moi `a mesure que mes pens'ees se pr'ecisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, `a mesure que — померетого, как, se pr'eciser — определяться). C''etait mon premier contact avec la cruaut'e (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruaut'e f — жестокость; cruel — жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et `a mesure de mes id'ees (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et `a mesure — постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je b^atis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, b^atir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо).

Alors je restai au milieu de la pi`ece, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive `a l'esp`ece de calme, de paix qui montait en moi `a mesure que mes pens'ees se pr'ecisaient. C''etait mon premier contact avec la cruaut'e: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et `a mesure de mes id'ees. Je m'allongeai sur mon lit, je b^atis soigneusement un plan.

Ma f'erocit'e 'etait si peu proportionn'ee `a son pr'etexte (моя

жестокость была так мало соразмерна ее поводу, f'erocit'e f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; pr'etexte m — предлог, повод) que je me levai deux ou trois fois dans l'apr`es-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai `a la porte avec 'etonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться, натыкаться).

A six heures, mon p`ere vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pi`ece (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).

Ma f'erocit'e 'etait si peu proportionn'ee `a son pr'etexte que je me levai deux ou trois fois dans l'apr`es-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai `a la porte avec 'etonnement.

A six heures, mon p`ere vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pi`ece. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).

— De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ca et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… — нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f— ужас, страх; отвращение, омерзение). Ce genre d'explications qui ne m`enent `a rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…— такогорода, такой; mener — вести, привести)...

— C'est vrai (это правда).» Il semblait soulag'e (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager — облегчать, утешать). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil — милый, любезный, добрый; patient — терпеливый).»

Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m — выражение, слово; термин): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le probl`eme (он перевернул проблему, renverser — опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать). Au fond, il consid'erait Anne comme une femme qu'il imposait `a sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer — навязывать, заставитьпринять). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire— противоположность, обратное). Tous les espoirs 'etaient permis (все надежды были позволены, permettre— позволять, разрешать).

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.

— De quoi? dis-je. Tu as horreur de ca et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne m`enent `a rien...

— C'est vrai.» Il semblait soulag'e. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»

Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le probl`eme. Au fond, il consid'erait Anne comme une femme qu'il imposait `a sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs 'etaient permis.

«J'ai 'et'e d'esagr'eable, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, d'esagr'eable — неприятный, нелюбезный). Je vais m'excuser aupr`es d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser — извиняться, оправдываться).

— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм)?

— Mais oui, dis-je l'eg`erement (ну да, сказала я легко, l'eg`erement— легко, легкомысленно). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus t^ot, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать).

«Ce n'est pas une chose `a envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager— рассматривать, предполагать). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si t^ot (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter — выносить, терпеть)? Nous n'aurions v'ecu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre).»

Поделиться с друзьями: