Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

«J'ai 'et'e d'esagr'eable, dis-je. Je vais m'excuser aupr`es d'Anne.

— Es-tu... euh... es-tu heureuse?

— Mais oui, dis-je l'eg`erement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus t^ot, c'est tout.»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.

«Ce n'est pas une chose `a envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si t^ot? Nous n'aurions v'ecu que deux ans ensemble.»

Cette pens'ee m''etait aussi insupportable qu'`a lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый). J'entrevis le moment o`u j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать

из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник).

Cette pens'ee m''etait aussi insupportable qu'`a lui. J'entrevis le moment o`u j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.

«J'exag`ere beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exag'erer — преувеличивать). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl — уступки; mutuel — взаимный, обоюдный)... — Oui, dit-il, bien s^ur (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas r'eciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f — уступка, пожалование; r'eciproque — взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).

«J'exag`ere beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... — Oui, dit-il, bien s^ur.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas r'eciproques, mais viendraient de ma seule personne.

«Tu comprends, dis-je, je me rends tr`es bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte — отдаватьсебеотчет). Sa vie est beaucoup plus r'eussie que la n^otre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, r'eussi — удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… — нагруженный, полный; lourd — тяжелый)...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire — невольный, непроизвольный; protestation f — протест, возражение), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre — идтидальше, продолжать; outre — далее, дальше, за; сверх):

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil'e compl`etement les id'ees d'Anne (через месяц или два я усвою полностью взгляды Анн, d'ici `a — через: «отсюдадо», assimiler — усваивать, поглощать); il n'y aura plus de discussions stupides entre nous (больше не будет глупых споров между нами). Seulement il faut un peu de patience (только требуется немного терпения).»

«Tu comprends, dis-je, je me rends tr`es bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus r'eussie que la n^otre, beaucoup plus lourde de sens...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimil'e compl`etement les id'ees d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.

Il me regardait, visiblement d'erout'e (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, d'erouter — сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f — дорога, путь). Effray'e aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f — проделка, провинность), il perdait aussi un peu un pass'e (он потерял также немного = отчасти прошлое).

Il me regardait, visiblement d'erout'e. Effray'e aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un pass'e.

«Il ne faut rien exag'erer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement — едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n''etait peut-^etre pas de ton ^age (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconna^itre — признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n''etait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus — также, тоже; malheureux — неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas 'et'e trop... euh... tristes, non, d'esax'es, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste— грустный, унылый; d'esax'e— сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m— ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ca parce qu'Anne a une conception un peu diff'erente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier — отрицать, отказываться, непризнавать; conception f — восприятие, понимание).

«Il ne faut rien exag'erer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n''etait peut-^etre pas de ton ^age ni... euh, du mien, mais ce n''etait pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas 'et'e trop... euh... tristes, non, d'esax'es, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ca parce qu'Anne a une conception un peu diff'erente des choses.

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не

надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner — оставлять, покидать; avec conviction — убежденно: «субежденностью»).

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend^imes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, 'evidemment — конечно, очевидно; pauvre homme — бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).

Je fis sans aucune g^ene mes excuses `a Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses — извиняться, приносить извинения; g^ene f — стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles 'etaient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile — бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait ^etre `a l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f — причина, первоисточник; dispute f — пререкание, ссора). Je me sentais indiff'erente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descend^imes.

Je fis sans aucune g^ene mes excuses `a Anne. Elle me dit qu'elles 'etaient inutiles et que la chaleur devait ^etre `a l'origine de notre dispute. Je me sentais indiff'erente et gaie.

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu — какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m''ecouta avec un m'elange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il 'etait trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficult'e que j'eus `a me s'eparer de lui m''etonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficult'e `a faire qch — струдомделатьчто-либо; difficult'e f — трудность). S'il avait cherch'e des liens pour me retenir, il les avait trouv'es (если он искал узы, чтобы меня удержать, он их нашел, liens m pl — связи, узы; retenir — удерживать, задерживать; tenir — держать).

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu; je lui dis ce qu'il fallait faire. Il m''ecouta avec un m'elange de crainte et d'admiration. Puis il me prit dans ses bras, mais il 'etait trop tard, je devais rentrer. La difficult'e que j'eus `a me s'eparer de lui m''etonna. S'il avait cherch'e des liens pour me retenir, il les avait trouv'es.

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m^eme (мое тело его признавало = тянулось к нему, обретало самое себя), s''epanouissait contre le sien (расцветало рядом с его /телом/, s''epanouir — расцветать, распускаться). Je l'embrassai passionn'ement (я поцеловала его страстно), je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir'ee (я хотела причинить ему боль, оставить ему след, чтобы он меня не забывал какое-то время вечера, marquer — отмечать, оставлятьслед, отмечатьзнаком), qu'il r^eve de moi, la nuit (чтобы он мечтал обо мне, ночью, r^ever — мечтать, воображать). Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi (так как ночь была бы бесконечной без него, без него рядом со мной, interminable — бесконечный, нескончаемый), sans son habilet'e, sans sa fureur subite et ses longues caresses (без его искусности, без его внезапного исступления и длительных ласк, fureur f — неистовство, исступление; caresse f — ласка).

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-m^eme, s''epanouissait contre le sien. Je l'embrassai passionn'ement, je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soir'ee, qu'il r^eve de moi, la nuit. Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi, sans son habilet'e, sans sa fureur subite et ses longues caresses.

Chapitre VI

(Глава VI) 

Le lendemain matin, j'emmenai mon p`ere se promener avec moi sur la route (на следующее утро я увела своего отца прогуляться со мной по дороге, emmener — уводить, увозить; se promener — гулять, прогуливаться, бродить). Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaiet'e (мы разговаривали о незначительных вещах, с оживлением, insignifiant — незначительный, ничтожный; gaiet'e f — веселость, живость, оживление). En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins (возвращаясь к вилле, я предложила ему вернуться = пройти через сосновый лес, rentrer — возвращаться, входить). Il 'etait dix heures et demie exactement, j''etais `a l'heure (было десять с половиной часов точно = была ровно половина одиннадцатого, я была вовремя, ^etre `a l'heure — бытьпунктуальным, бытьвовремя). Mon p`ere marchait devant moi (мой отец шел впереди меня, devant — впереди, спереди), car le chemin 'etait 'etroit et plein de ronces (так как дорога была узкая и изоблующая колючими кустарниками, 'etroit — узкий, тесный; ronce f — ежевика, колючийкустарник) qu'il 'ecartait au fur et `a mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (которые он последовательно раздвигал, чтобы я не оцарапала о них ноги, 'ecarter — раздвигать, отодвигать; se griffer — царапаться, оцарапаться).

Поделиться с друзьями: