Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:

Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait `a ce sujet-l`a (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement — ясно, отчетливо; manquer — отсутствовать, нехватать; `a ce sujet — поэтомуповоду, поэтомуслучаю).

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement — внезапно, вдруг)?»

«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilit'e, de sixi`eme sens...»

Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait `a ce sujet-l`a.

«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»

Elle se mit `a rire, 'etonn'ee de la brutalit'e de ma question (она

рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalit'e f — неожиданность. внезапность):

«Mais bien s^ur, voyons (ну конечно, как можно, voyons— ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?

— Si j''etais idiote, vous me r'epondriez de la m^eme facon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delam^emefacon— так же; soupirer— вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me d'epasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; d'epasser — превосходить, превышать)...

Elle se mit `a rire, 'etonn'ee de la brutalit'e de ma question:

«Mais bien s^ur, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?

— Si j''etais idiote, vous me r'epondriez de la m^eme facon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me d'epasser...

— C'est une question d'^age, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait tr`es ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»

Elle 'eclata de rire (она расхохоталась, 'eclaterderire— захохотать, расхохотаться). Je me sentis vex'ee (я почувствовала себя обиженной, vex'e — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forc'ement un mal (это не было бы обязательно плохо, forc'ement— обязательно, по необходимости).

— C'est une question d'^age, dit-elle. Il serait tr`es ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»

Elle 'eclata de rire. Je me sentis vex'ee: «Ce ne serait pas forc'ement un mal.

— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton l'eger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, l'eger — непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal `a l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). M^eme aujourd'hui, je ne puis m'habituer `a cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout pr`es de vous pour ^etre bien s^urs que vous les 'ecoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).

— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton l'eger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal `a l'aise. M^eme aujourd'hui, je ne puis m'habituer `a cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout pr`es de vous pour ^etre bien s^urs que vous les 'ecoutiez.

Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление), car dans ces cas-l`a, je ne pense plus qu'`a m''echapper, `a reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s''echapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir `a l'autre bout de la pi`ece (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец

комнаты, multiplier — умножать, повторять; manoeuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr'etion, ces pr'etentions `a l'exclusivit'e (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; pr'etention f — претензия, притязание; exclusivit'e f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig'ee de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, oblig'e — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait `a me regarder sans d'etourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; d'etourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, l'eger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile `a garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).

Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-l`a, je n'e pense plus qu'`a m''echapper, `a reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manoeuvres pour changer de pied et fuir `a l'autre bout de la pi`ece; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscr'etion, ces pr'etentions `a l'exclusivit'e. Anne, heureusement, ne se croyait pas oblig'ee de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait `a me regarder sans d'etourner les yeux et ce ton distrait, l'eger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile `a garder.

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя)?»

Je pensai int'erieurement «et de mon p`ere» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», int'erieurement — внутри, вдуше).

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава).

— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont oblig'es de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantit'e f — количество, множество; 'echapper — избегать, ускользать).

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»

Je pensai int'erieurement «et de mon p`ere».

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.

— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont oblig'es de les payer, d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude.

Ils sont bern'es, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, bern'e — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; 'epave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).

Поделиться с друзьями: