Хроники отряда «Феникс»
Шрифт:
Признаться, я не ожидала увидеть сейчас нашего «сумасшедшего учёного», как мысленно называла его с некоторых пор. Я-то думала, что Лиза приведёт с собой командира отряда, но чтобы она притащила вслед за собой этого?.
Впрочем, нет: насчёт «притащила» — это я явно поторопился. Потому, что сама замкомандира так и не соизволила объявиться, что уже само по себе было довольно подозрительным. Прежде, чем увести горожан с места нападения чудовища, Лиза пообещала, что непременно вернётся к нам с подкреплением, а она, как я уже успел понять, слов на ветер не бросает… Неужели
— Где замкомандира? — не тратя времени на неуместные любезности, холодно поинтересовалась я.
— Осталась в штаб-квартире, — последовал ответ, который я, если честно, не ожидала услышать.
— Осталась? Но почему? — недоверчиво покачала головой Мэйлин, которая, должно быть, знала Елизавету куда лучше, чем я и хотя бы по этой причине восприняла такой ответ в штыки.
— Откуда я знаю? — зло огрызнулся Курбский. — Она сказала, что вдруг вспомнила о каких-то важных делах из-за которых должна остаться в штаб-квартире.
— Ладно, а ты-то сам чего тогда припёрся? — продолжала «любезничать» с ним Мэйлин. — Это Элиза сказала тебе прийти сюда вместо неё?
— Сказала или нет… Какая разница? — отмахиваясь от неё как от надоедливой мухи, хмыкнул Андрэ. — Лучше ответьте: вам удалось поймать лунчжи?
— О, так ты, оказывается, знаешь, что это за чудовище набросилось на людей во время ярмарки? — с подозрением глядя на него, покачал головой Цзи Юань.
— Ну, конечно, знаю! — смерив моего напарника презрительным взглядом, ответствовал тот. — Замкомандира говорила мне об этом, когда вернулась в штаб. А что? Ты мне не веришь? Или, может быть, хочешь сказать, что я вру?
— Действительно! — решила я вмешаться, чтобы предотвратить уже начинающуюся ссору между Андрэ и Цзи Юанем. — Лиза и вправду могла ему об этом сказать. Конечно же, она предупредила его о том, с кем именно придётся столкнуться и…
— А я ему всё равно не верю! — упрямо покачала головой Мэйлин. — То, как он себя ведёт и какие слова сейчас говорит… Лично мне это всё кажется крайне подозрительным.
— Верно-верно! — поддержал сестру мой напарник. — Если бы Андрэ говорил правду… То зачем ему огрызаться и грубить нам в ответ? А если он избрал тактику нападения и сходу обвинил нас троих в обмане… То, значит, ему, как минимум, есть что скрывать!
— Какие же вы все недоверчивые! — Говоря так, Курбский подошёл к краю пока ещё неглубокой ямы и, заглянув туда, криво усмехнулся. — Так значит, вам всё-таки удалось изловить девятиголового лунчжи?! Великолепно! Я благодарю вас всех за проделанную работу. Должно быть, это было непросто: одолеть столь сильного и опасного монстра… Что же! Наука ваших заслуг не забудет. Жаль вот только…
— Подожди! — только сейчас начиная соображать, что дело здесь и вправду не совсем чистое, остановила я его. — Какие ещё услуги и какая наука? О чём это ты сейчас говоришь?
— О чём? — усмехнулся Курбский. — Ну, так известно о чём! О научных экспериментах по исследованию ещё одного вида нечисти… А для чего бы ещё я стал заманивать в город эту тварь, жившую высоко в горах где-то у чёрта на куличках?
— Ты!.. Как только посмел?! — с ненавистью глядя на него, воскликнула Мэйлин. — Этот монстр… Он убил и ранил множество ни в чём не повинных людей! Так значит… Нападение лунчжи произошло
по твоей милости?!— Если и по моей, то что с того? — цинично усмехнулся Курбский. — Пойми ты уже, глупая девчонка, что я не для себя это всё делаю, а ради науки!
— Ради науки, вот, значит, как?! — холодным тоном протянула я, вспомнив, как в моём «родном» мире точно такие же вот «исследователи» в годы Второй мировой войны ставили свои бесчеловечные эксперименты в концлагерях на живых людях. И, если честно я даже, пожалела о том, что волшебной шпаги при мне сейчас не оказалось, не то я бы ему задала. — Ты, вообще, нормальный: на полном серьёзе утверждать такое? Ты хотя бы понимаешь, что ты натворил?!
— Ну, а чего тут такого? — с видом деланного недоумения пожал плечами Андрэ. — Лес рубят — щепки летят. Вот и здесь то же самое вышло.
— Так то — щепки! — глядя на него с каким-то отчаянием, воскликнул Цзи Юань. — А это — живые люди! Или для тебя и вправду нет никакой разницы?
— Тьфу на тебя, Андрэ! — подходя к Курбскому и отвешивая ему полновесную пощёчину, проговорила Мэйлин. — Никогда бы не подумала, что ты окажешься таким негодяем! Если бы знала… То и руки тебе при знакомстве не подала… И вообще… — добавила она, немного помолчав. — Командир и замкомандира в курсе твоих… скажем так, художеств? Или они тоже участвовали в этом деле вместе с тобой?
— Нет, не знают… Да и зачем бы Лизке и Никки об этом знать? — ухмыльнулся тот. — Мне было известно, что они не одобрят моих действий, а потому не стал им ничего говорить.
— Отрадно, уже хотя бы то, что наши командиры не замешаны в этом грязном деле! — невесело усмехнувшись, покачала головой Мэйлин. — Ладно, ребята, идём! — добавила она, хватая за одну руку меня, а за другую — своего брата. — Нам больше нечего здесь делать!
— Эй, вы что же, и вправду так вот запросто возьмёте — и уйдёте?! — попытался остановить нас Курбский. — А как же я? Кто мне поможет вытащить лунчжи из ямы?
— Он тебе нужен — вот сам его и доставай! — не оборачиваясь, бросила я ему на прощание. — А нас, уж пожалуйста, не впутывай больше во всё это.
— Вы чего, совсем сдурели?! — не на шутку перетрухнул Андрэ. — А если эта тварь из ямы выберется и меня сожрёт?!
— Кажется, ты не боялся её, когда заманивал в город, отлично зная при этом, что обрекаешь на гибель ни в чём не повинных людей! — язвительно ответствовала я ему. — Так чего же ты теперь испугался?
— Да ладно тебе, Аннет! Не трать на него времени! — остановил меня мой напарник, чего я, если честно, от него не ожидала.
Цзи Юань давно уже был в ссоре с Курбским и если кто из нашей троицы и должен сейчас торжествовать, видя, насколько его соперник испуган и растерян — так это именно он. И всё же… Мой напарник явно не собирался вмешиваться, предпочитая на этот раз остаться в стороне… Хм… Хотелось бы мне знать, почему…
Примечания
* Лунчжи — чудовище (в первоисточнике — «животное»), похожее на девятихвостую и девятиголовую лису. К слову, Цзи Юань в этой главе цитирует выдержку из «Каталога гор и морей» пусть и близко к смыслу, но, всё-таки, не дословно.