Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hac'ia llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educaci'on (чтобы он получил образование) que merec'ia un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendi'o incluso a leer (научился даже читать) – !lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!
La Dama del Lago – como ella se hac'ia llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educaci'on que merec'ia un hijo de rey. Aprendi'o incluso a leer – !lo que era raro en aquellos tiempos!
Lancelot lleg'o a ser un bello adolescente (Ланселот
Lancelot lleg'o a ser un bello adolescente de rostro seductor, 'agil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.
Pero lleg'o un d'ia en que, a pesar de los compa~neros que ella le hab'ia dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburr'ia (Ланселот заскучал). Quer'ia ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho a~nos (ему только что исполнилось 18 лет).
Pero lleg'o un d'ia en que, a pesar de los compa~neros que ella le hab'ia dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburr'ia. Quer'ia ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho a~nos.
La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimul'o (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)… todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despu'es le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podr'eis volver aqu'i jam'as (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Alg'un d'ia (однажды: «в некоторый день») sabr'eis el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentir'eis orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estar'e siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enter'eis (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudar'e en vuestra b'usqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).
La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul'o. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Despu'es le dijo a Lancelot:
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podr'eis volver aqu'i jam'as. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Alg'un d'ia sabr'eis el nombre de vuestros padres y os sentir'eis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar'e siempre cerca de vos, sin que os enter'eis, y os ayudar'e en vuestra b'usqueda.
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти
таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegr'ia (но была чрезмерной веселость) que sent'ia (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se visti'o de armi~no (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despu'es, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese d'ia de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegr'ia que sent'ia por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti'o de armi~no. Despu'es, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese d'ia de caza…
Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual 'el la hab'ia conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues hab'ia estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo (очень ревнивой из– за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).
Y si ella no revel'o entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual 'el la hab'ia conocido – fue por un resto de malicia: pues hab'ia estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merl'in ten'ia por Arturo.
Lancelot En El Guardi'an Doloroso
(Ланселот в «Скорбном страже»)
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venci'o al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos d'ias en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su s'equito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).
Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venci'o al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos d'ias en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su s'equito, llamada Saraide.
Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).
S'olo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el n'umero de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero ten'ia solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el 'ultimo, tres (у второго две, а у третьего три).
Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres ten'ian el mismo tama~no y la misma forma.
S'olo les diferenciaba el n'umero de cintas rojas que los atravesaban: el primero ten'ia solamente una, el segundo, dos y el 'ultimo, tres.