Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaci'on vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).
Perceval le dio las gracias y tom'o la espada. Era ligera para su tama~no, forjada de un acero duro, con el pu~no de oro y una vaina de orifr'es de Venecia. Un arma soberbia.
De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaci'on vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.
Cruz'o la sala (/юноша/
Cruz'o la sala pasando delante de Perceval y su anfitri'on y desapareci'o. Perceval debi'o de contenerse para no preguntar, tan extra~no le resultaba este espect'aculo. Pero record'o el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltar'a a menudo a las leyes de la cortes'ia. As'i pues, continu'o mudo.
Poco despu'es (немного спустя: «потом»), de la misma habitaci'on vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde luc'ian diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detr'as de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).
Poco despu'es, de la misma habitaci'on vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde luc'ian diez velas. Detr'as de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.
El extra~no cortejo (странный кортеж = процессия) pas'o tambi'en delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despu'es desapareci'o (потом исчез). Perceval, cada vez m'as asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debi'o esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descort'es (из страха показаться невежливым), ya que su anfitri'on (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaci'on (не давал ему никакого объяснения). Pens'o (/Персеваль/ подумал) que al d'ia siguiente (что на следующий день) preguntar'ia a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).
El extra~no cortejo pas'o tambi'en delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar; despu'es desapareci'o. Perceval, cada vez m'as asombrado, debi'o esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descort'es, ya que su anfitri'on no le daba ninguna explicaci'on. Pens'o que al d'ia siguiente preguntar'ia a los habitantes del castillo.
La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos ex'oticos (состояла
из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreci'o (было предложено) una profusi'on de d'atiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandr'ia (имбирная паста из Александрии), acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). !No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!
La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos ex'oticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreci'o una profusi'on de d'atiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandr'ia, acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla.
Perceval estaba maravillado. !No estaba acostumbrado a semejantes manjares!
Despu'es de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили обширно»), el anciano dijo (старец сказал):
– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormir'eis aqu'i (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresar'e a mi habitaci'on (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).
Despu'es de haber conversado largamente, el anciano dijo:
– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormir'eis aqu'i, cuando os convenga. Yo regresar'e a mi habitaci'on, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.
Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).
Perceval qued'o solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmi'o hasta el amanecer (проспал до рассвета).
Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.
Perceval qued'o solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmi'o hasta el amanecer.
Pero cuando abri'o los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de 'el (не увидел никого возле себя), se visti'o solo (оделся сам), tom'o sus armas (взял свое оружие), toc'o en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llam'o en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Sali'o de la sala (вышел из залы), busc'o su caballo (отыскал своего коня), lo encontr'o ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parec'ia extra~namente vac'io de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval mont'o en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tom'o su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y parti'o (и отправился), pregunt'andose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) !d'onde pod'ian estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que 'el hab'ia visto la v'ispera (которых он видел накануне)!
Pero cuando abri'o los ojos, no vio a nadie cerca de 'el, se visti'o solo, tom'o sus armas, toc'o en vano en varias puertas, todas cerradas. Llam'o en voz alta. Ninguna respuesta. Sali'o de la sala, busc'o su caballo, lo encontr'o ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parec'ia extra~namente vac'io de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval mont'o en el caballo, tom'o su escudo y su lanza y parti'o, pregunt'andose !d'onde pod'ian estar todas las gentes que 'el hab'ia visto la v'ispera!