Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
?
21,500,,;,, – ;,
,,,10,,,;,,,;, ,
1001972,110,1980,,“2000”,100,,6–8
1. d`a xiang j`ing t'ing резко отличаться; полное несовпадение; как небо и земля.
2. qixi остановиться на отдых; отдыхать.
3. shechi расточительство; проматывать; роскошествовать.
4. k`ongzh`il`un кибернетика.
5. x`itong gongch'eng системное программирование.
,,“,,”,,,
:,,,,“”,,“,,”“”,,,,,,,,,:,,,,,, – ,,,,,,,,, “”,
“”,,,,,,,,,,,21,,,,VCDDVD……“”?,“”,,,“”,,,,,,,,,,,,“”,,,
1. zh`iyue
2. w'enhu`a культура.
3. r'enl`ei человечество.
4. jingsh'en hu'od`ong духовная деятельность.
5. fany`ing реакция; отображать, доносить (: ).
6. zongh'e gu'ol`i комплексная мощь государства.
7. tuchu видный; выступить, выделиться (: ).
8. zh`anlu`e y`iy`i стратегическое значение.
9. diy`u qinx'i защищаться от нападения.
10. mi`anxi`ang ориентированный на (: ,).
11. d`azh`ong de w'enhu`a массовая культура.
12. ju'efei вовсе не; совершенно не.
13. di'ejia наслаивать; накладываться; нагромождать.
14. yu sh'i j`u j`in идти в ногу со временем.
15. gan чувствовать; чувство; ощущение.
16. yanguang взор.
17. ganzh`aol`i обаяние.
18. shuangxi`ang y`und`ong взаимное движение.
19. sh`ent`ou фильтровать; проникнуть (: ).
20. chu'anbo передаваться; распространять (: ).
21. sh`uz`ihu`a тенденция к работе с информацией в цифровом формате.
22. wanglu`ohu`a тенденция к работе в сети.
23. zh`engzh`i d`ouzheng политическая борьба.
24. y'ul`un общественное мнение; общественность (: ).
25. zh`engzh`i yoush`i политические преимущества.
26. bianyu'anhu`a балансирование на грани.
27. weisuo увянуть, зачахнуть; атрофия.
28. w'enhu`a d`azh`an война культур.
29. w'eiyi единственный.
30. chaoj'i d`agu'o сверхдержава.
31. xu`any`ao wul`i бряцать оружием, демонстрировать свою военную мощь.
32. ruandaozi мягко (убивать).
33. shuchu w'enhu`a chanpin экспортировать продукты культуры.
34. xihu`a насаждение западных стереотипов.
35. fenhu`a раздробление; расслоение; разделение.
36. gong xin w`ei sh`ang подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги «Троецарствие», где говорится: ,,,,. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его
город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.37. f'ulu пленный; взять в плен.
38. zhuigen d`aodi внедрить полностью.
39. ji`azh'iguan понятие о ценностях.
40. weixian опасность; угрожающий (: ).
41. fanf`u qi'angdi`ao неоднократно подчеркивать.
42. zhu'oyany'u не спускать глаз с.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но – устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,“”,,,,,,,,,,,“”,,,,,
4. Ознакомьтесь с комментарием, письменно переведите толкование значения фразеологизма .
[] ::,,,
1. sh`angc`e лучший план (выход); лучшая мера.
2. zhongc`e посредственный выход (план); посредственная мера.
3. xi`ac`e неверный (негодный) путь; наихудший план.
4. xin yu`e ch'eng f'u искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.
5. Переведите предложения, содержащие слова с компонентом .