Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:

?

21,500,,;,, – ;,

,,,10,,,;,,,;, ,

1001972,110,1980,,“2000”,100,,6–8

Комментарий

1. d`a xiang j`ing t'ing резко отличаться; полное несовпадение; как небо и земля.

2. qixi остановиться на отдых; отдыхать.

3. shechi расточительство; проматывать; роскошествовать.

4. k`ongzh`il`un кибернетика.

5. x`itong gongch'eng системное программирование.

Текст 3

,,“,,”,,,

:,,,,“”,,“,,”“”,,,,,,,,,:,,,,,, – ,,,,,,,,, “”,

“”,,,,,,,,,,,21,,,,VCDDVD……“”?,“”,,,“”,,,,,,,,,,,,“”,,,

Комментарий

1. zh`iyue

обусловливать; сдерживать.

2. w'enhu`a культура.

3. r'enl`ei человечество.

4. jingsh'en hu'od`ong духовная деятельность.

5. fany`ing реакция; отображать, доносить (: ).

6. zongh'e gu'ol`i комплексная мощь государства.

7. tuchu видный; выступить, выделиться (: ).

8. zh`anlu`e y`iy`i стратегическое значение.

9. diy`u qinx'i защищаться от нападения.

10. mi`anxi`ang ориентированный на (: ,).

11. d`azh`ong de w'enhu`a массовая культура.

12. ju'efei вовсе не; совершенно не.

13. di'ejia наслаивать; накладываться; нагромождать.

14. yu sh'i j`u j`in идти в ногу со временем.

15. gan чувствовать; чувство; ощущение.

16. yanguang взор.

17. ganzh`aol`i обаяние.

18. shuangxi`ang y`und`ong взаимное движение.

19. sh`ent`ou фильтровать; проникнуть (: ).

20. chu'anbo передаваться; распространять (: ).

21. sh`uz`ihu`a тенденция к работе с информацией в цифровом формате.

22. wanglu`ohu`a тенденция к работе в сети.

23. zh`engzh`i d`ouzheng политическая борьба.

24. y'ul`un общественное мнение; общественность (: ).

25. zh`engzh`i yoush`i политические преимущества.

26. bianyu'anhu`a балансирование на грани.

27. weisuo увянуть, зачахнуть; атрофия.

28. w'enhu`a d`azh`an война культур.

29. w'eiyi единственный.

30. chaoj'i d`agu'o сверхдержава.

31. xu`any`ao wul`i бряцать оружием, демонстрировать свою военную мощь.

32. ruandaozi мягко (убивать).

33. shuchu w'enhu`a chanpin экспортировать продукты культуры.

34. xihu`a насаждение западных стереотипов.

35. fenhu`a раздробление; расслоение; разделение.

36. gong xin w`ei sh`ang подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги «Троецарствие», где говорится: ,,,,. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его

город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.

37. f'ulu пленный; взять в плен.

38. zhuigen d`aodi внедрить полностью.

39. ji`azh'iguan понятие о ценностях.

40. weixian опасность; угрожающий (: ).

41. fanf`u qi'angdi`ao неоднократно подчеркивать.

42. zhu'oyany'u не спускать глаз с.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но – устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.

Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,“”,,,,,,,,,,,“”,,,,,

4. Ознакомьтесь с комментарием, письменно переведите толкование значения фразеологизма .

[] ::,,,

Комментарий

1. sh`angc`e лучший план (выход); лучшая мера.

2. zhongc`e посредственный выход (план); посредственная мера.

3. xi`ac`e неверный (негодный) путь; наихудший план.

4. xin yu`e ch'eng f'u искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.

5. Переведите предложения, содержащие слова с компонентом .

Поделиться с друзьями: