Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Непознанный мир (цикл повестей)
Шрифт:

– Слушаюсь, сэр, – поклонился старый слуга, утирая горькие слёзы.

Джереми остановился у высокого гордого особняка, на верхнем шпиле которого реял красно-белыми полосами на синем фоне большой английский флаг, соседствуя с именным гербом рода Мак`Саллигеров на широком белом полотнище.

Сердце графа переполнялось гордостью, а голова высоко поднималась всякий раз, когда он видел этот флаг. И неважно, в каких местах и на каких зданиях он его видел. Это было безраздельное и ни с чем не сравнимое чувство гордости за свою величавую и древнюю страну. И Джереми вдруг подумал, что никогда не сможет покинуть её даже на время, и никогда не уедет отсюда,

из мест, где он родился.

Однако же дело не терпело отлагательств, и молодой граф позвонил в звонок, висевший рядом с массивной двустворчатой дверью из дуба старинной работы с причудливыми узорами на ней, среди которых был и фамильный герб владельцев поместья.

Дверь ему открыл почтенный седовласый мужчина с пронзительным взглядом печальных голубых глаз, в шерстяном жилете и тёмно-синей ливрее с золотыми галунами по краям. Граф тут же узнал пожилого дворецкого.

Сиджен, служил у Мак`Саллигеров всю свою жизнь, чуть ли не с рождения. Он был свидетелем смены двух эпох, а вместе с ними и двух поколений династии Мак`Саллигеров, и был неразрывно связан с ними. Дослужившись до управляющего огромным поместьем, старый служака с честью и большим рвением исполнял свои обязанности перед господами, так что всю глубину его преданности им просто невозможно было измерить ни одним прибором на свете и никакими словами. А господа, в свою очередь, одаривали старика неземной добротою и почтением к его старости и верной службе.

Джереми почтительно склонил голову перед старым дворецким, и только потом обратился к нему с традиционным для данного случая вопросом:

– Добрый день, Сиджен. Его светлость дома?

Старик моргнул, желая показать, что это так, и, с присущей всем дворецким манерностью, ответил тоном заправского служаки:

– Добрый день, сэр. Его светлость у себя в кабинете занят важным делом. Не считаю правильным вам беспокоить его светлость в данный момент. – Тут он сделал небольшую паузу и продолжил, слегка улыбнувшись: – Если только у вас не дело первостепенной важности. Я угадал?

Джереми заволновался, комкая в руках свою шляпу, уронил трость, а затем и шляпу, и, не позволив удивлённому старику нагнуться за ними, рассеянно произнёс, как можно с большей уверенностью глядя в добрые голубые глаза старого дворецкого:

– Да-да, Сиджен, вы угадали и были проницательны как никогда. Вы были правы, мне… Мне не следовало приходить именно сейчас, но я вынужден был, поскольку у меня к его светлости дело, как вы изволили выразиться, первостепенной важности, и оно требует скорейшего внимания лорда Мак`Саллигера.

– О… Конечно, сэр, – заторопился Сиджен, отходя в сторону и делая пригласительный жест рукою. – Проходите. – Поклонившись Джереми вслед, старик всё же подобрал его шляпу и трость и торопливо закрыл за ним двери.

В холле Джереми увидел весьма необычную картину: двое детишек лорда, оба мальчики шести и семи лет, играли в драконьих всадников. Они бегали друг за другом, оседлав мётлы, на верхушку каждой из которых была прибита деревяшка, выпиленная в форме головы дракона и раскрашенная довольно устрашающе. Мальчишки закружили вокруг Джереми, вопя и рыча, словно настоящие драконы, заставив графа улыбнуться. Ну хоть кто-то ещё не утратил надежды на их возвращение, подумал он.

Старый дворецкий кинулся было унимать слишком бойких для себя ребятишек, прося попутно извинения у Джереми за беспокойных мальчиков, но граф отмахнулся.

– Пустяки, Сиджен. Это же дети. Пусть играют, я не против.

– Я провожу вас, сэр, – тут же откликнулся

Сиджен, оставив свои попытки поймать ребят и торопливо проходя вперёд Джереми.

Они поднялись по парадной лестнице на третий этаж, где располагался рабочий кабинет лорда. Сиджен, отдышавшись после нелёгкого для его лет подъёма, наконец, выпрямился и трижды постучал в закрытую дверь, прежде чем войти.

– К вам граф Джереми Дарлингтон, ваша светлость.

Из глубины кабинета послышался негромкий спокойный голос, по-видимому, разрешивший принять благородного гостя, потому что Сиджен повернулся к графу и сделал изящный пригласительный жест рукой, чуть отойдя в сторону.

– Прошу вас, сэр.

Джереми поблагодарил старика и шагнул за порог.

За длинным овальным столом у окна сидел в глубоком кресле зрелый мужчина, стройный и статный, с блестящими голубыми глазами и продолговатым лицом. Лорд Ричард Мак`Саллигер.

Джереми приветствовал его светлость лёгким наклоном головы, после чего лорд, до этого сидевший в своём кресле как изваяние, тут же оживился, вскочил и, спешно подойдя к молодому графу, с чувством пожал ему руку.

– А-а-а, Джереми, искренне рад вас видеть, друг мой, – громко выпалил лорд. – Надеюсь, мои детки ещё не успели перевернуть мой особняк, а заодно и вас, вверх тормашками, а? – Ричард довольно обнажил в улыбке белые зубы.

– Нет-нет, не беспокойтесь, ваша светлость, – смущённо начал Джереми. – Я думаю, Сиджен их успокоит. Он, мне кажется, найдёт с ними общий язык, он ведь добрый.

– Да, Сиджен славный старичок, – озабоченно начал лорд, – только ноги у него больные, да и сердце не в порядке. Я вот уже десять лет лечу его как могу, но всё-таки он понемногу сдаёт, мой Сиджен… Что поделаешь, старость.

– Да, – с сочувственным вздохом согласился молодой граф. – Вот сейчас, когда мы поднимались к вам по лестнице, он, бедняга, так тяжело дышал, что я подумал… О… Ваша светлость, – осёкся он, спохватившись. – Простите меня, я отвлёкся. Я ведь пришёл к вам за советом…

– Да я вовсе не прочь поболтать о моём дворецком, Джереми, так что не извиняйтесь, – мгновенно ответил лорд. – А что касается моего совета вам, то я – к вашим услугам и всегда готов помочь. Садитесь, – он указал на второе кресло рядом с камином.

Они сели, и Джереми продолжил:

– Так вот, ваша светлость, вы, я надеюсь, в курсе тех событий, что произошли неподалёку от нас этим утром?

Лицо лорда помрачнело.

– Да, Джереми, всё это очень печально. Видимо, не зря их сослали в изгнание. Хотя мои мальчики считают иначе, если вы заметили. Но не знаю уж, как будет дальше, ведь я им ещё не говорил про это. Я и Сиджен пришли в ужас, услышав сегодня утром сию прискорбную весть. – Он помолчал. – Лайтенвуды были одной из самых уважаемых династий Англии. Подобной участи они не заслуживали… – Лорд умолк, погрузившись в свои размышления, пока Джереми не нарушил тишину кабинета.

– Ваша светлость, – произнёс он. – Их младший сын выжил. Вы знаете об этом?

В ответ на его слова лорд тут же вскочил, поражённый этой новостью, что было видно по его округлившимся глазам.

– Маленький лорд?! Это правда?.. Но… Но каким же чудом можно было спастись от огромной стаи этих бешеных драконов?

Джереми улыбнулся.

– Этим «чудом» оказался личный слуга матери лорда, Стейшер. Он накрыл собою мальчика, но драконы серьезно ранили его. Бедняга истёк кровью и умер. А маленький лорд самостоятельно вернулся в замок после того, как драконы улетели.

Поделиться с друзьями: