Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen).
Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Jemals meine Schuld verscherzen (когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz – шутка, забава; verscherzen – /по легкомыслию/ потерять, упустить),
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).
Es leben die Soldaten
Es leben die Soldaten (живут
So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне),
Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер/палатка; das Zelt),
Ihr Tisch das gr"une Feld (их стол – зеленое поле; der Tisch).
Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),
Trompeter m"ussen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Tromp'ete – труба),
Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),
Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).
Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска),
Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),
Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),
Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).
Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde – час),
Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)
Und werden abgel"ost (и их сменяют: «сменяются»; l"osen – освобождать, развязывать; abl"osen – сменять /на посту/),
Drum Schildwacht sei getr"ost (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; tr"osten – утешать).
Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),
Der Leib geh"ort der Erde (тело принадлежит земле),
Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),
Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).
Wer f"allt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),
Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),
Wer "ubrig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; "ubrig – /из/лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав; das Recht – право),
Und wer entflieht, ist schlecht (а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством).
Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви; hassen – ненавидеть)
Ist alle Welt getrieben (гон'uм/направляем весь мир; treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),
Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),
Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutr'al).
Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen – служить кому-либо; jemanden bedienen – обслуживать кого-либо),
So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым; schmecken – иметь вкус, быть определенного вкуса)
Doch ist’s ein sch"oner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)
So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).
Schwalbenwitz
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),
Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).
Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!
17
Die Schwalbe — ласточка; der Witz – остроумие.