Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Da gr"unt und bl"uht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).
Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!
Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).
Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),
Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),
Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),
Ohne dass sich ein F"unklein verl"ore (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken –
Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)
Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)
Luft und und Feuer entz"unden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),
Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),
Erde und Luft umk"uhlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; k"uhl – прохладный),
Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),
Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,
Und wenn sich alles emp"orte (и если бы все возмутилось/восстало; sich emp"oren; emp'or – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschl"ange (поглотило бы; verschlingen),
Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)
Die H"ulle (оболочка/покров), die F"ulle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).
"Uber eine Skizze
In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?
18
Die Verzweiflung; an etwas verzweifeln – потерять надежду
на что-либо, разочароваться в чем-либо.Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?
Kein "Ol die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?
Der J"ungling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau h"ochste Gunst geniesst (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение)?
Was ist’s, das der gefallne Becher giesst (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).
Des J"unglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsfl"ugel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Fl"ugel) —
Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно).
Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).
Strahl’ Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm’ H"olle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя)
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие),
Enth"ull’ (раскрой; h"ullen – закутывать, укутывать; скрывать) – verh"ull’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).