Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Da gr"unt und bl"uht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein F"unklein verl"ore (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken –

искра; das F"unklein – искорка; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entz"unden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umk"uhlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; k"uhl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles emp"orte (и если бы все возмутилось/восстало; sich emp"oren; emp'or – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschl"ange (поглотило бы; verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die H"ulle (оболочка/покров), die F"ulle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).

Schwalbenwitz
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,Himmel und Erde sind sich gleich.Spricht der Himmel: Werde!Da gr"unt und bl"uht die Erde.Spricht die Erde: Sterbe!Da wird der Himmel ein lachender Erbe.Sterne sah ich blinken und sinken,Den Mond in der Sonne ertrinken,Die Sonne stieg in die Meere,Ohne dass sich ein F"unklein verl"ore.Feuer und Wasser hassen sichErde und Wasser umfassen sichLuft und und Feuer entz"unden sich,Erde und Feuer ersticken sich,Erde und Luft umk"uhlen sich,Luft und Wasser umspielen sich,Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,Und wenn sich alles emp"orte, verzehrte, verschl"ange,Dass gar nichts bliebe, bliebe doch LiebeDie H"ulle, die F"ulle, die Menge.

"Uber eine Skizze

(Об одном наброске/по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
(Отчаяние по поводу любви в /самой/ любви 18 )

In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться)?

18

Die Verzweiflung; an etwas verzweifeln – потерять надежду

на что-либо, разочароваться в чем-либо.

Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?

Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?

Kein "Ol die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?

Der J"ungling – betend (юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?

Ob er der Jungfrau h"ochste Gunst geniesst (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение)?

Was ist’s, das der gefallne Becher giesst (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать)?

Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).

Des J"unglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsfl"ugel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Fl"ugel) —

Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) – Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно).

Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние) – zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии).

Strahl’ Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm’ H"olle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя)

Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие),

Enth"ull’ (раскрой; h"ullen – закутывать, укутывать; скрывать) – verh"ull’ (покрой) – das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) – die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre – носилки).

"Uber eine Skizze
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst?Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst?Kein "Ol die Lampe? oder keinen Funken?Der J"ungling – betend? tot? in Liebe trunken?Ob er der Jungfrau h"ochste Gunst geniesst?Was ist’s, das der gefallne Becher giesst?Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.Des J"unglings Arme, Engelsfl"ugel werden —Nein Mantelsfalten – Leichentuches Falten.Um sie strahlt Heil’genschein – zerraufte Haare.Strahl’ Himmelslicht, flamm’ H"olle zu der ErdeBrich der Verzweiflung rasende Gewalten,Enth"ull’ – verh"ull’ – das Freudenbett – die Bahre.
Поделиться с друзьями: