Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h"oher,aber wie klein auch, noch ein letztesGeh"oft von Gef"uhl. Erkennst du’s?Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrundunter den H"anden. Hier bl"uht wohleiniges auf; aus stummem Absturzbl"uht ein unwissendes Kraut singend hervor.Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begannund schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.Da geht wohl, heilen Bewusstseins,manches umher, manches gesicherte Bergtier,wechselt und weilt. Und der grosse geborgene Vogelkreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aberungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…

Ode an Bellman

(Ода
к Беллману
59 )

Mir t"one, Bellman, t"one (звучи мне, Беллман, звучи). Wann hat so (когда так)

Schwere des Sommers eine Hand gewogen (тяжесть лета взвешивала рука; die Schwere; wiegen)?

Wie eine S"aule ihren Bogen (как колонна свою арку)

tr"agst du die Freude (несешь ты радость), die doch irgendwo (которая ведь где-то)

59

Великий шведский поэт-песенник XVIII века.

auch aufruht (тоже покоится /на чем-то/), wenn sie unser sein soll (если она должна стать нашей = чтобы стать нашей); denn (ибо),

Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden (мы ведь не парящие /существа/).

Was wir auch werden, hat Gewicht (чем бы мы ни стали/ни становились, /это/ имеет вес; das Gewicht):

Gl"uck, "Uberf"ulle und Verzicht (счастье, преизбыток и отказ; das Gl"uck; die "Uberf"ulle; der Verzicht; auf etwas verzichten – отказываться от чего-либо, обходиться без чего-либо)

sind schwer (тяжелы).

Her mit dem Leben (давай сюда жизнь: «сюда – с жизнью»; das Leben), Bellman, reiss herein (давай-ка /их/ сюда: «рви сюда-внутрь»),

die uns umh"aufen, unsre Zubeh"ore (те, что нас окружают кучей, наши принадлежности/все наши вещи; das Zubeh"or – прибор, принадлежность; geh"oren – принадлежать; der Haufen – куча):

K"urbis, Fasanen und das wilde Schwein (тыкву, фазанов и кабана: «дикую свинью»; der K"urbis),

und mach, du k"oniglichster der Trakt"ore (и сделай /так/, ты, о царственнейший из угощающих, «трактирщиков»),

dass ich das Feld, das Laub, die Sterne h"ore (чтобы я услышал поле, листву, звезды; der Stern)

und dann: mit einem Wink, beschw"ore (а затем: взмахом /руки/, вызови /словно/ заклинанием; beschw"oren – заклинать; schw"oren – клясться; winken – делать знак /рукой/; der Wink),

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein (чтобы оно глубже нам отдалось, вино)!

Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin (а соседка):

ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde (я думаю, она тоже знает, что я ощущаю),

sie schaut so laut und duftet so gelinde (она глядит столь смело и пахнет столь мягко/нежно);

schon f"uhlt sie her (вот она протягивает руку: «чувствует» сюда), schon f"uhl ich hin (вот уже я тяну руку туда / чувствую туда) – ,

und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde (и приходит/придет ночь, в которую я умру при ней = /словно/ испущу дух у нее на груди; schwinden – убывать, исчезать, замирать):

Bellman, ich bin (я есмь)!

Da schau, dort hustet einer, doch was tuts (вот посмотри, там кашляет один, да что за дело: «что делает это»),

ist nicht der Husten beinah sch"on, im Schwunge (разве кашель не прекрасен почти, на взлете; der Schwung – взмах; воодушевление, порыв; schwingen – раскачиваться; взлетать)?

Was k"ummert uns die Lunge (какое

нам дело до легких: «что заботит нас легкое»)!

Das Leben ist ein Ding des "Ubermuts (жизнь – это вопрос: «вещь» задора; der "Ubermut; das Ding).

Und wenn er st"urbe (а хоть бы он и умер; sterben; er starb – он умер; er st"urbe – он умер бы). Sterben ist so echt (умирание столь подлинно/столь настояще).

Hat er dem Leben lang am Hals gehangen (/ведь/ он у жизни долго висел на шее; das Leben; der Hals; h"angen),

da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlecht (тут-то как раз жизнь и берет его за половой орган; das Geschlecht – пол; половой орган)

und schl"aft mit ihm (и спит с ним). So viele sind vergangen (столь многие минули = умерли; vergehen)

und haben Recht (и правы)!

Zwar ist uns nur Vergehn (правда нам /суждено/ лишь исчезновение, умирание: «преходящесть»),

doch im Vergehn ist Abschied uns geboten (но в умирании нам завещано прощание; der Abschied; gebieten – приказывать, требовать чего-либо).

Abschiede feiern (праздновать расставания): Bellman, stell die Noten (расставь ноты)

wie Sterne, die im grossen B"aren stehn (словно звезды, что стоят в Большой медведице; der B"ar – медведь).

Wir kommen voller F"ulle zu den Toten (мы приходим, исполненные полноты, к мертвым; die F"ulle; voll – полный; der Tote):

Was haben wir gesehn (что мы видели/повидали; sehen)!

Ode an Bellman
Mir t"one, Bellman, t"one. Wann hat soSchwere des Sommers eine Hand gewogen?Wie eine S"aule ihren Bogentr"agst du die Freude, die doch irgendwoauch aufruht, wenn sie unser sein soll; denn,Bellman, wir sind ja nicht die Schwebenden.Was wir auch werden, hat Gewicht:Gl"uck, "Uberf"ulle und Verzichtsind schwer.Her mit dem Leben, Bellman, reiss herein,die uns umh"aufen, unsre Zubeh"ore:K"urbis, Fasanen und das wilde Schwein,und mach, du k"oniglichster der Trakt"ore,dass ich das Feld, das Laub, die Sterne h"oreund dann: mit einem Wink, beschw"ore,dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!Ach Bellman, Bellman, und die Nachbarin:ich glaube, sie auch kennt, was ich empfinde,sie schaut so laut und duftet so gelinde;schon f"uhlt sie her, schon f"uhl ich hin – ,und kommt die Nacht, in der ich an ihr schwinde:Bellman, ich bin!Da schau, dort hustet einer, doch was tuts,ist nicht der Husten beinah sch"on, im Schwunge?Was k"ummert uns die Lunge!Das Leben ist ein Ding des "Ubermuts.Und wenn er st"urbe. Sterben ist so echt.Hat er dem Leben lang am Hals gehangen,da nimmt ihn erst das Leben ans Geschlechtund schl"aft mit ihm. So viele sind vergangenund haben Recht!Zwar ist uns nur Vergehn,doch im Vergehn ist Abschied uns geboten.Abschiede feiern: Bellman, stell die Notenwie Sterne, die im grossen B"aren stehn.Wir kommen voller F"ulle zu den Toten:Was haben wir gesehn!
Поделиться с друзьями: