Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Denn Orpheus ists (потому что это Орфей). Seine Metamorphose (его метаморфоза/преображение)

in dem und dem (в том и том = во всем). Wir sollen uns nicht m"uhn (мы не должны стараться; die M"uhe – усилие, труд)

um andre Namen (о других именах = искать другие имена; der Name). Ein f"ur alle Male (раз и навсегда; das Mal – раз)

ists Orpheus (это Орфей), wenn es singt (когда/если /оно/ поет = если раздается пение/песнь). Er kommt und geht (он приходит и уходит).

Ists nicht schon viel (/разве/

этого мало: «уже не много»), wenn er die Rosenschale (если он чашечку розы)

um ein paar Tage (на несколько дней) manchmal "ubersteht (иногда переживет; "uberstehen – выдерживать, переносить, переживать)?

O wie er schwinden muss (как он должен = как ему приходится исчезать/убывать), dass ihrs begrifft (чтобы вы это осознали = чтобы вы знали; begreifen – постигать, осознавать)!

Und wenn ihm selbst auch bangte (пусть даже ему самому страшно; bangen – пугать, страшить), dass er schw"ande (что он исчезнет: «что он убывал/исчезал бы»; schwinden – убывать, исчезать).

Indem sein Wort (между тем как его слово: «в то время как/тем, что его слово») das Hiersein "ubertrifft (превосходит/превозмогает здешнее бытие; "ubertreffen),

ist er schon dort (он уже там), wohin ihrs nicht begleitet (куда вы его /т. е. слово/ не сопровождаете/не будете сопровождать).

Der Leier Gitter (решетка лиры; die Leier – лира; das Gitter – решетка) zw"angt ihm nicht die H"ande (не стискивает/не связывает ему рук; die Hand; zw"angen – стискивать; заклинивать; защемлять; der Zwang – принуждение).

Und er gehorcht (и он слушается = послушен; jemandem gehorchen – слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо; horchen auf etwas – прислушиваться к чему-либо), indem er "uberschreitet (преступая: «перешагивая»: «тем, что он/в то время, как он перешагивает»; schreiten – шагать).

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rosenur jedes Jahr zu seinen Gunsten bl"uhn.Denn Orpheus ists. Seine Metamorphosein dem und dem. Wir sollen uns nicht m"uhnum andre Namen. Ein f"ur alle Maleists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschaleum ein paar Tage manchmal "ubersteht?O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schw"ande.Indem sein Wort das Hiersein "ubertrifft,ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.Der Leier Gitter zw"angt ihm nicht die H"ande.Und er gehorcht, indem er "uberschreitet.

Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle

Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),

wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/

увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).

Im Geb"alk der finstern Glockenst"uhle (в переплете мрачных колокольных балок; das Geb"alk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)

lass dich l"auten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),

wird ein Starkes "uber dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).

Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).

Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?

Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).

Sei in dieser Nacht aus "Ubermass (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das "Ubermass – избыток, излишек; das Mass – мера)

Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),

ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).

Und wenn dich das Irdische vergass (и хотя тебя забыло земное; vergessen),

zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).

Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).

Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle
Stiller Freund der vielen Fernen, f"uhle,wie dein Atem noch den Raum vermehrt.Im Geb"alk der finstern Glockenst"uhlelass dich l"auten. Das, was an dir zehrt,wird ein Starkes "uber dieser Nahrung.Geh in der Verwandlung aus und ein.Was ist deine leidendste Erfahrung?Ist dir Trinken bitter, werde Wein.Sei in dieser Nacht aus "UbermassZauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,ihrer seltsamen Begegnung Sinn.Und wenn dich das Irdische vergass,zu der stillen Erde sag: Ich rinne.Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen

Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; f"uhlen – чувствовать; die F"uhlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gef"uhl/; das Ding, die Dinge – вещь),

aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!

Поделиться с друзьями: