Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

Ein Tag, an dem wir fremd vor"ubergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),

entschliesst im k"unftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; k"unftig – будущий).

Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)

uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?

Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),

als dass sich eins im anderen erkennt (кроме

того, что одно узнаёт себя в другом)?

Als dass an uns Gleichg"ultiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; g"ultig – действительный)?

O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),

auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)

und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).

Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):

Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die V"ogel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)

durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),

ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir w"achst der Baum во мне растет дерево).

Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).

Ich h"ute mich, und in mir ist die Hut остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).

Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)

der sch"onen Sch"opfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).

Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen
Es winkt zu F"uhlung fast aus allen Dingen,aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!Ein Tag, an dem wir fremd vor"ubergingen,entschliesst im k"unftigen sich zum Geschenk.Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trenntuns von den alten, den vergangnen Jahren?Was haben wir seit Anbeginn erfahren,als dass sich eins im anderen erkennt?Als dass an uns Gleichg"ultiges erwarmt?O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,auf einmal bringst du’s beinah zum Gesichtund stehst an uns, umarmend und umarmt.Durch alle Wesen reicht der eine Raum:Weltinnenraum. Die V"ogel fliegen stilldurch uns hindurch. O, der ich wachsen will,ich seh hinaus, und in mir w"achst der Baum.Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.Ich h"ute mich, und in mir ist die Hut.Geliebter, der ich wurde: an mir ruhtder sch"onen Sch"opfung Bild und weint sich aus.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный =

оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und h"oher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Geh"oft von Gef"uhl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Geh"oft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)

unter den H"anden (под ладонями; die Hand, die H"ande – кисть руки). Hier bl"uht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; st"urzen – падать, валиться)

bl"uht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorbl"uhen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).

Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der grosse geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …

Поделиться с друзьями: