Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
und dennoch klein (и все же маленькое) und weiss (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):
Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),
ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum
erkl"arbar mehr (уже
von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).
Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerh"ortes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerh"ort – неслыханный),
darin die Augen"apfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber
sein Torso gl"uht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; gl"uhen – накаляться, гореть, пылать; der Kandel'aber),
in dem sein Schauen, nur zur"uckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),
sich h"alt und gl"anzt (держится и сияет; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst k"onnte nicht der Bug
der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; k"onnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen
der Lenden (и в легком повороте чресел; leise – тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) k"onnte nicht ein L"acheln gehen
zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; l"acheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).
Sonst st"unde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; st"unde – стоял бы)
unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; st"urzen – падать)
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);
und br"ache nicht aus allen seinen R"andern
aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die R"ander – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),
die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben "andern (ты должен изменить свою жизнь).
Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)
nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten bl"uhn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).