Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:

und dennoch klein (и все же маленькое) und weiss (и белое) und nichts (и не что иное/не более) als dies (как это/как вот что):

Ein Winken (взмах руки/махание рукой; winken – делать взмах /рукой/, махать /рукой, платком/), schon nicht mehr auf mich bezogen (уже больше не имеющее отношения ко мне/не для меня предназначающееся; sich auf etwas beziehen – относиться к чему-либо, касаться чего-либо),

ein leise Weiterwinkendes (/нечто/ тихо продолжающее махание) – , schon kaum

erkl"arbar mehr (уже

едва распознаваемое/понятное: «объяснимое»; erkl"aren – объяснять, прояснять; erkl"arbar – объяснимый, проясненный; mehr – более): vielleicht ein Pflaumenbaum (может быть, слива: «сливовое дерево»; die Pflaume – слива; der Baum – дерево),

von dem ein Kuckuck (с которого кукушка; der Kuckuck) hastig abgeflogen (поспешно спорхнула/улетела; die Hast – спешка, поспешность; fliegen – лететь).

Abschied
Wie hab ich das gef"uhlt was Abschied heisst.Wie weiss ichs noch: ein dunkles unverwundnesgrausames Etwas, das ein Sch"onverbundnesnoch einmal zeigt und hinh"alt und zerreisst.Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,das, da es mich, mich rufend, gehen liess,zur"uckblieb, so als w"arens alle Frauenund dennoch klein und weiss und nichts als dies:Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,ein leise Weiterwinkendes – , schon kaumerkl"arbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Archaischer Torso Apollos

(Архаический торс Аполлона)

Wir kannten nicht sein unerh"ortes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава; kennen – знать; unerh"ort – неслыханный),

darin die Augen"apfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»; darin – там внутри; в этом; das Auge – глаз; der Apfel – яблоко; reif – спелый; reifen – зреть, спеть, созревать). Aber

sein Torso gl"uht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру; der Torso; gl"uhen – накаляться, гореть, пылать; der Kandel'aber),

in dem sein Schauen, nur zur"uckgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; schauen – смотреть, глядеть; das Schauen – смотрение; die Schraube – винт; schrauben – завинчивать),

sich h"alt und gl"anzt (держится и сияет; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск, сияние). Sonst k"onnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: «корабельный нос груди»; konnte – мог/могла; k"onnte – мог бы/могла бы; der Bug – нос /корабля/), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел; leise –

тихий; легкий; едва заметный, слабый; die Lende – поясница; бедро; die Lenden – /уст./ бедра; чресла; drehen – вращать, крутить) k"onnte nicht ein L"acheln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине; l"acheln – улыбаться), die die Zeugung trug (что дарила: «несла/приносила» зачатие; zeugen – зачать; tragen – нести).

Sonst st"unde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять; st"unde – стоял бы)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: «под плеч прозрачной перемычкой»; der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; st"urzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников; flimmern – мерцать, мигать; das Raubtier – хищник; das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь);

und br"ache nicht aus allen seinen R"andern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда; ausbrechen – выламывать; вырываться; der Rand, die R"ander – край, ободок, кайма; der Stern): denn da ist keine Stelle (так как здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое тебя не видит = которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben "andern (ты должен изменить свою жизнь).

Archaischer Torso Apollos
Wir kannten nicht sein unerh"ortes Haupt,darin die Augen"apfel reiften. Abersein Torso gl"uht noch wie ein Kandelaber,in dem sein Schauen, nur zur"uckgeschraubt,sich h"alt und gl"anzt. Sonst k"onnte nicht der Bugder Brust dich blenden, und im leisen Drehender Lenden k"onnte nicht ein L"acheln gehenzu jener Mitte, die die Zeugung trug.Sonst st"unde dieser Stein entstellt und kurzunter der Schultern durchsichtigem Sturzund flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;und br"ache nicht aus allen seinen R"andernaus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,die dich nicht sieht. Du musst dein Leben "andern.

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose

Errichtet keinen Denkstein (не воздвигайте надгробия; denken – думать; der Stein – камень; gedenken /+ Gen./ – чтить, хранить чью-либо память). Lasst die Rose (пусть роза: «дайте розе/пустите розу»)

nur jedes Jahr (лишь каждый год) zu seinen Gunsten bl"uhn (ради него/в его честь цвести; die Gunst – благосклонность, расположение, покровительство; zu jemandes Gunsten – в чью-либо пользу).

Поделиться с друзьями: