Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Шрифт:
Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Komm du, du letzter, den ich anerkenne (приди ты, последняя, которую я признаю),
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb (ужасная/неизлечимая боль в телесной ткани/в телесном плетенье; heil – цельный, здоровый; heilen – исцелять; heillos – неизлечимый; /разг./ ужасный, страшный; der Leib – тело; weben – ткать; das Gewebe – ткань /текст.; биол./):
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne (как я горел в духе, смотри, я горю; der Geist; brennen)
in dir (в
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen (с пламенем, которое ты раздуваешь, согласиться/начать подпевать пламени; die Stimme – голос; lodern – пылать, полыхать; zustimmen /+ Dat./ – соглашаться с чем-либо; одобрять что-либо),
nun aber n"ahr’ ich dich und brenn in dir (теперь же я питаю тебя и горю в тебе).
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen (мое здешнее милое бытие становится в твоем терзании; das Grimmen – резь в животе, колики; grimmen – причинять боль; grimm – свирепый, яростный)
ein Grimm der H"olle nicht von hier (яростью ада – нездешней; der Grimm – ярость, гнев).
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg (совершенно чистым, совершенно бездумно/наугад: «без планов» свободным от будущего поднялся; die Zukunft; steigen; der Plan)
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen (я на страдания запутанный = хаотически наваленный костер; das Leiden; leiden – страдать; wirr – спутанный, запутанный; der Haufen – куча; der Scheiterhaufen – костер /для сожжения преступника/),
so sicher nirgend K"unftiges zu kaufen (столь уверенный нигде не купить будущего = что нигде /кроме как здесь/ не куплю будущего; k"unftig – будущий)
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg (за это сердце = в обмен на это сердце, в котором молчал запас; schweigen).
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt (я ли это еще, кто тут, неузнаваемый, горит; kennen – знать)?
Erinnerungen reiss ich nicht herein (воспоминаний я сюда не захвачу/не привлеку; die Erinnerung; reissen – рвать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).
O Leben, Leben: Draussensein (о жизнь, жизнь: нахождение вовне/бытие снаружи; draussen – снаружи).
Und ich in Lohe (а я в /высоком/ пламени). Niemand der mich kennt (нет никого, кто меня знает; die Lohe – /ярко пылающее/ пламя).
[Val-Mont, wohlgegenMitteDezember1926:letzteEintragungimletztenTaschenbuch]
[в клинике, последняя запись в дневнике]
Hermann Hesse
(1877–1962)
Im Nebel
Seltsam (странно/необычно), im Nebel zu wandern (в тумане брести; der Nebel)!
Einsam ist jeder Busch und Stein (одинок каждый куст и камень = сами по себе/отдельно стоят каждый куст и камень; einsam – одинокий; der Busch; der Stein),
Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого; der Baum),
Jeder ist allein (каждый один/одинок; allein – один; в одиночестве).
Voll von Freunden war mir die Welt (полон друзей был мне = для меня мир; der Freund, die Freunde),
Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла; das Leben);
Nun, da der Nebel f"allt (/а/ теперь, когда выпадает туман; fallen – падать),
Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»; die Sicht – видимость).
Wahrlich, keiner ist weise (воистину, не мудр тот: «никто не мудр»; wahrlich – действительно, поистине; в самом деле; wahr – истинный),
Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты = непрозрачности; dunkel – темный; смутный, неясный),
Das unentrinnbar (которая неизбежно/неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать; rinnen – течь, струиться) und leise (и тихо)
Von allem ihn trennt (от всего его отделяет; alles – всё).
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein (жизнь есть одиночество/жить – значит быть одиноким; einsam sein – быть одиноким; das Einsamsein – одиночество: «бытие одиноким» /= die Einsamkeit/).