По следам мистера Волка
Шрифт:
— В бар?
— Я имел в виду, что преступники всегда возвращаются на место прес… Впрочем, это глупая шутка, — отмахивается он от своих же слов. — В бар, так в бар! Куда нам? — оглядывается по сторонам. — В какой именно?
— Я тоже пошутила… Мне не стоит больше так делать, — она окидывает нового знакомого взглядом, в котором плещется усталое «вы безнадёжны». — Пойдём в сторону замка, думаю, граф сделает то же самое.
— Я плох в шутках, — легко признаёт он. — Хотя знаю одну! Люди некоторые боятся того, что за ними следит утка, — Кроули начинает смеяться. —
— О, я вижу, вы поладите с Куртом, моим кузеном… — тянет Элис без особого энтузиазма.
***
Герберт, пусть и не должен был привлекать к себе внимание, уже в четвёртый раз прохаживается вдоль по улице.
Прикинуть бы, куда именно отправилась Элис за платьем, да за десять лет здесь многое успело поменяться. К тому же начни он бегать за ней по городу (ещё чего не хватало!) возникала бы опасность разминуться и потеряться окончательно. А здесь она хотя бы попадётся ему на глаза, возвращаясь в замок.
Что и случилось.
Правда облегчение, что пришло на место раздражению (в том числе и из-за себя самого, ведь именно он должен был сказать ей, где они встретятся) тут же сменяется на жгучую тревогу и подозрение.
Рядом с Элис оказался незнакомец, слишком, судя по его жестикуляции и блеску в глазах, заинтересованный её обществом, чтобы быстро оставить их в покое.
Впрочем, Герберт постарается, чтобы это всё-таки произошло…
Напустив на себя самый что ни на есть мрачный вид, он направляется к ним навстречу, прожигая и свою слугу, и её спутника острым, цепким взглядом.
Элис скоро замечает его, но не меняется в лице. Она решает не извиняться, пока граф первым не станет упрекать её в том, что она не спросила, где они должны встретиться.
Её спутник рассказывает что-то странное. Она бы вслушивалась, если бы за это платили.
— … а затем я подумал, что интереснее просто размышлять над, — Кроули замолкает, тоже замечая графа Оуэна, но уже в тот момент, как тот останавливается напротив них, сведя к переносице брови, что сделало его ещё больше похожим на волка. — День добрый, — приподнял Кроули шляпу, вмиг растеряв всю свою уверенность.
— Добрый… — бросает Герберт недружелюбно и переводит взгляд на Элис. — Твой очередной родственник?
— Вы меня переоцениваете, господин, — отвечает она.
— Тогда, — щурится граф, — жених?
— Прошу прощения, — звучит голос Кроули будто бы оскорблённо, хотя во взгляде вспыхивает… довольство? Надежда?
Однако Герберт не спешит давать ему слово и требовательно вопрошает у Элис:
— Ну?
— Вы, — хмурится Элис, — обижаете меня.
Он вздыхает.
— Хорошо…
Окидывает взглядом её платье и немного успокаивается. Голос его становится мягче, лицо светлее, в глазах загорается одобрение.
— Хорошо выглядишь. У меня к тебе будет небольшая просьба, окажешь мне услугу? — Герберт берёт Элис под локоток и собирается отвести в сторону, словно и думать уже забыл о Кроули.
Но тот протягивает руку, будто бы намереваясь схватить Герберта за
плечо, и спешно подступает к ним ближе.— Меня зовут Джон Кроули, я исследователь. Мы познакомились с мисс Элис случайно, и она любезно согласилась провести меня в ваш замок. Чтобы… Для того, чтобы… — под тяжёлым и жгучим взглядом графа он тушуется и с надеждой переводит отчаянный взгляд на Элис. — Чтобы?
— Мисс Элис? — едва ли не вскрикивает она. — Ну ладно. Господин, этот человек хочет снять комнату в вашем замке. А мы как раз сегодня утром говорили об этом, помните?
Герберт хмурится, пытаясь припомнить что-то подобное, и неопределённо ведёт плечом. Хотя, по-хорошему, отказаться бы… То есть, ему бы очень хотелось отказаться, учитывая, что теперь перспектива насладиться спокойствием и так очень мала.
С другой стороны, на его шее отныне два человека и не помешал бы дополнительный источник заработка…
Он вглядывается в Кроули, который распинаясь всё это время что-то рассказывал о себе, и сдерживается, чтобы не возвести глаза к небу.
— … я планирую пробыть тут до зимы. Пока. Быть может, мне слишком понравится здесь, чтобы уезжать так скоро — продолжает тот. — И меня, поверьте, не пугают всякие слухи и предрассудки о вашем замке. Ой… Должно быть, я сказал лишнее…
— Эм… Мы можем поговорить с вами позже, — спешит Герберт, пока Кроули от волнения вновь не начал речь. — Обсудим всё в спокойной обстановке. Сейчас у меня дела. Я тороплюсь.
— Да-да, — кивает он.
— Где я могу вас най… ти, — но Кроули не слышит последнее слово, успевая его перебить:
— Я знаю дорогу к вам, не смею более задерживать. Если врата вашего замка заперты, не беспокойтесь, я подожду под ними. Я рад буду уже от одной прогулки возле вашего дома!
И Герберту ничего не остаётся, кроме того как проводить его взглядом.
— Лучше бы ты убийцу нашла… — говорит он Элис, когда стук от трости растворяется за поворотом, окончательно слившись с шумом вновь набирающего силу дождя.
— Может быть, он и убийца, — тянет она, — такой чудак. Или это всё же вы. В любом случае теперь мы сможем купить всё из моего списка. Дам вам совет — задерите цену. Он непохож на того, кто будет торговаться.
Герберт кивает и, наконец, ведёт её на другую сторону улицы.
— Я не убийца. Хотя ты можешь мне не верить, дело твоё… Однако мне нужна твоя помощь. Сделаешь, что попрошу? А взамен я, например, не буду спорить насчёт того чудака и цену ему назову приличную, как захочешь. Советы, — усмехается он, — она мне раздаёт, глядите-ка…
— Ну, вы ведь граф. Вы благородный, достойный человек. И не обязаны уметь торговаться, залатывать дыры в стенах или даже быть находчивым. На то у вас и есть слуги.
— Мне нужно, — оставляет он её слова без внимания и ведёт Элис всё ближе к злосчастной подворотне, — чтобы ты сходила в дом свидетеля и опросила его. Узнала, что и кто видел, слышал в ту ночь, почему подумали на меня. Поняла? Сможешь? Только так, чтобы никто не понял, что ты со мной связана и по моему поручению пришла.
Элис передёргивает плечом.