Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

O turco saca um rev'olver, encosta-o na cabeca e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):

– Posso ir para o Inferno, mas n~ao vou pagar essa d'ivida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).

Da'i o judeu (тогда еврей /говорит/):

– Voc^e me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).

O portugu^es, que observava tudo (португалец,

который наблюдал за всем /этим/), pega o rev'olver no ch~ao (поднимает с пола револьвер), encosta na cabeca e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):

– Pois eu n~ao perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas d'ividas, pegou um dinheiro emprestado na m~ao do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atr'as dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do portugu^es.

O turco saca um rev'olver, encosta-o na cabeca e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas n~ao vou pagar essa d'ivida! – e se mata.

Da'i o judeu:

– Voc^e me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O portugu^es, que observava tudo, pega o rev'olver no ch~ao, encosta na cabeca e diz:

– Pois eu n~ao perco essa briga por nada! – e se mata.

193. Um mineiro estava caminhando e viu uma l^ampada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um G^enio apareceu (потер ее, и появился джинн):

– O senhor tem direito a tr^es desejos (у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):

– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!

E o g^enio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):

– Qual 'e o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me d'a outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?

– Tenho sim (да)!

E o g^enio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):

– Agora preste muita atenc~ao no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual 'e o terceiro desejo (каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!

E o g^enio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

– Uai, 'e que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!

Um mineiro estava caminhando e viu uma l^ampada. Esfregou-a e um G^enio apareceu:

– O senhor tem direito a tr^es desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o g^enio deu o queijo. E perguntou:

– Qual 'e o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me d'a outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o g^enio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita atenc~ao no que vai pedir! Qual 'e o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o g^enio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, 'e que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A pol'icia p'ara um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция

останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois 'e (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). A'i deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei tr^es ou quatro (/я/ выпил три или четыре). A'i eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para n~ao ofend^e-lo, 'e claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). A'i, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda d'a um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf^ometro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o b^ebado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

– Hic (ик)! Por qu^e (почему)? O senhor n~ao acredita em mim (Вы мне не верите)???

A pol'icia p'ara um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois 'e… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. A'i deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei tr^es ou quatro. A'i eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para n~ao ofend^e-lo, 'e claro. A'i, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda d'a um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no baf^ometro!

E o b^ebado, surpreso:

– Hic! Por qu^e? O senhor n~ao acredita em mim???

195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao C'eu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):

– Ol'a, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para voc^e poder entrar no C'eu (чтобы попасть на небеса), voc^e precisa soletrar uma 'unica palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!

– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)

– Bem-vinda ao C'eu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):

Поделиться с друзьями: