Русский романтизм
Шрифт:
Вавилонского жреца Бела, погибшего от его руки. Но дева
требует „стен Вавилона", и когда ее желание исполнено и город
взят, Эскандер гибнет в ее объятиях. Она дает ему „ядови-
тый, любви и мщенья поцелуй", исполняя, несмотря на пробу-
дившуюся в ней страсть, завет отца.
Совершенно противоположного характера поэма о Марье-
лице. Автор ее прикован болезнью к постели в одной
ванской деревне. За ним ухаживает хозяйка, забавляя его
рассказами о своих „давних интрижках". Ее любил фельдфе-
бель ротный, „его-льне буду вспоминать я, он сшил мне сит-
цевых два платья". Не дождавшись его с похода, она вышла
замуж. Приехавший молодой юнкер завязывает новую интригу,
которая оборвана вместе с поэмой.
Романтическая струя любви, проходящая через „Стран-
ника", отображает, как мы видели, истинную любовь Вельтмана,
правда, в умышленно разбитом зеркале. Письма и стихотво-
рения, адресованные в рукописи к „Kitty", использованы
затем, как литературный материал, на ряду с находящимися
1361
здесь же выписками, заметками, набросками. Когда производится
группировка материала (об этой стадии работы дают неко-
торое представление черновые листы большого формата
в папке 2298), то из двух, указанных выше, тетрадей вместе
с различными афоризмами выписываются целые отрывки из
переписки с Екатериной П. П.—В чем же состояла творческая
работа Вельтмана над этими документами любви?
Во первых, он старается у д а л и т ь все наиболее
с у б ъ е к т и в н о е . Цитированное выше объяснение причины
его путешествия выпущено, потому что в нем описывается,
как „он окован страстью, наказан за доверчивость", и оста-
влены лишь последние фразы шутливого характера: „уложим
в кошелек мысли и воображение" и т. д. (II ч.). То же и
в другом месте: „Боже мой, что это с тобой сделалось!
За что ты так ударил кулаком по карте?.. О, вскричал
внутренний голос мой, как я здесь любим! Где?., здесь"...
(тетрадь в переплете, папка № 2279),—в печатном тексте
последние фразы выпущены (112 гл).
В рукописи перед разговором двух приятелей имеется сле-
дующее рассуждение „о важности самых маловажных вещей".
„Этот измятый клочок бумажки, который у меня лежит в запис-
ной книжке, и на котором написано очень нечетко: „Пощадите
меня, вы безжалостны", кажется ничего не значит в глазах
умного, хладнокровного, просвещенного человека, — неправда
ли? А если бы он узнал, что это пример из науки познавать
сокровенные чувства, то он бы признался, что на самоц не-
важном слове основано часто важнейшее откровение, и что от
этого слова зависит часто вся будущность не только одного
или двух, но даже и трех существ. Поняли вы меня?" (№ 2279).
В печати этот личный материал, основанный на действитель-
ном факте (1-ое письмо: „Ваши слова: пощадите меня, вы
безжалостны—были чудными, сладостными звуками для сердца
моего"), выпущен (гл. 189).
Во вторых, автор затушевывает лирические места своих
писем, придавая им комический колорит. Для примера сопо-
ставим два варианта одного стихотворения. В рукописи оно
озаглавлено: „Невинная любовь" (папка № 2279). Эта тема
развивается в трех строфах:
Лети ко мне, младая Геба,
Дай пить! Горят мои уста.
Как свет, как мысль о благах неба
Моя любовь к тебе чиста.
В печатном тексте (гл. 251) темою стихотворения стано-
вится „жажда" и весь смысл его меняется с заменою слова
„любовь" словом „струя".
1361
Лей нектар мне, Ювента — Геба,
Дай пить, горят мои уста.
Как свет, как мысль о благах неба,
Струя прозрачна и чиста.
Вторая строфа совсем выпущена:
Тебя томит, томит усталость,
Склонись... тебя я усыплю.
Не принимай sa дерзость шалость.
Тебя я праведно люблю.
А третья, представляющая наростание чувства и переход
к настроению, противуположному невинной любви:
Как ты мила, как сердце бьется,
Душа кипит, я весь в огне,
О, не ласкай меня, не тронь,
Я друг твой, но могу забыться—
— в печати совершенно изменена, ей придан комический оттенок: