Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русский романтизм
Шрифт:

и перепутаны, (I, 173) и где отступления — „душа чтения"; „вы-

бросьте их из этой книги — все равно будет, если вы и всю

книгу с ними бросите". Свою манеру изложения он называет

„Шандеизмом" (III, 238). Она выдержана в тоне б е с е ды

с ч и т а т е л е м , как и у В: „представьте себе", „знайте, у меня

есть"; „я хочу вывести прекрасную читательницу из заблужде-

Папка № 2279.

3) „Жизнь

и мнения Тристрама Шанди", соч. Стерна, перев. с англ.

1804 г. СПБ.

3) О композиции „Т. Ш." см. В. Шкловского, „Тристрам Шанди

Стерна и теория романа". Опояз, 1921.

1361

ния", „теперь мрлая моя читательница"... он даже вступает

в спор с нею, (I, 136) и цель его та-же — насмешить, позаба-

вить; он сам говорит, что „иногда надевает на себя дурацкий

колпак с колокольчиками" (I, 20).

Некоторые приемы гротескного сказа у В. восходят также

к Стерну. З в у к о в о е н а г р о м о ж д е н и е имен: „Зенон,

Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипа-

тер, Панеций, Катон, Варрон, Сенека, Пантен, Климент, утвер-

ждали..; или ложные ссылки: Сократ говорит, что „смерть

подобна сну без сновидений" (И 118). Нет, я ошибся это взято из

Элезаровой речи (IV, 64), у В. — этот афоризм перефразирован

так: „Сон есть легкий опыт смерти" *). Но особенно близка

„Страннику" V часть „Тристрама Шанди", которая является

также п у т е ш е с т в и е м г е р о я в о б л а с т ь в о о б р а ж е -

ния. Стерн указывает на удобство такого рода странствова-

ния (как позже де-Местр): „Лучше, гуляя по своему полю,

писать путешествие, не обмочив ног, нежели рыскать по морям

и горам, для того чтобы написать тоже самое". (V, 64). Подобно

В., он несколько раз напоминает читателю: „Вы читали теперь

путешествие, которого вовсе не бывало" (179 стр.), или: „Я при-

шел в такое положение, в котором еще не был никакой путе-

шественник. В эту минуту я прогуливаюсь с моим отцом и дядею

Тоби по рынку, возвращаясь к обеду, в сию же минуту въез-

жаю в Лион в почтовой изломанной коляске и, в то же время,

сижу в беседке на берегах Гаронны" (145 стр.). Эту одновре-

менность прошлого и настоящего мы постоянно встречали

у Вельтмана.

Иногда .же

создается иллюзия езды: „Шина переломилась,

ось треснула, спица выскочила, хомут оборвался, шлея развя-

залась, винт выскочил" (85 стр.); у В. — „заяц навстречу

не попадется, ось не переломится, колесо не разлетится"

(121 гл.). Конь, скачущий в „Страннике" „через огонь и воды,

через дебри, пропасти и горы", — взят у Стерна: „сколько

дорог проехал я галопом, ни разу не оглянувшись назад...

Смотри! он сломал себе голову, как он скачет MJIMO этой

толпы критиков. Вот я стою с уздой в одной руке и с кол-

паком в другой" (III, 179). Странник, скачущий на своем коне,

также делает в конце остановку: „Мой конь устал, устал и я.

Пррр! молвил странник вдруг и спешил".

Стерн также совершенно не интересуется описанием

встречных городов и местностей: „Нет, я не остановлюсь ни

на минутку, чтобы описать вам характер сего народа" (114);

они замечательны для него по исключительйо субъективным

признакам: „Об этом городе скажу, что здесь училась Жа-

1) Йапка X« 2279.

1361

нетта" (102). Бесконечные отступления, беседы на разные темы,

вставные истории (напр., об Андалузской игуменье) перерыва-

ются так: „Но позвольте мне собраться с мыслями и ехать

дальше" (146)- Весь этот „ш а и д е и з м" является, как мы ви-

дели, основным принципом композиции „Странника".

Другой источник французский — „Путешествие вокруг

моей комнаты", Ксав w а, очень популярное в свое

русский язык'еще в 1802 г. *)• Это также прогулка по полю

воображения и воспоминаниям, которую автор совершает, сидя

на месте в 42 дня (Вельтман — в 45), перечисляя во второй

главе все преимущества и удобства такого рода странство-

вания (то же делает В на 5-й день).

Это произведение также бессюжетно, главное в нем — это

беседы с читателем на разнообразнейшие темы: о живописи,

литературе, двойной сущности человека (отголоски чего у В.

в ненапечатанном обращении к автору его второго „я"

см. выше) — „путешествие" же от одной вещи к другой слу-

Поделиться с друзьями: