Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шесть с половиной ударов в минуту
Шрифт:

– И если я поеду, вы дадите мне волшебное оружие неведомой мощи?
– недоверчиво спросил парень.

– Нет. Сначала нужно доказать, что достоин принять на себя такую ответственность.

Рандарелл готов был сказать «нет», однако его совесть требовала другого. Ведь он потеряет человека в рясе из виду, никогда больше не встретит его. Неизвестно, куда тот уводил служителей и с какой целью приманивал их туманными обещаниями, но оставлять это так нельзя. Целитель Лангзама не сможет ни найти, ни доказать существование неизвестной группы, которая соблазняет людей увещеваниями о могучих способностях. Поэтому парень планировал притвориться, что проглотил наживку, и посмотреть

хоть глазком, куда отвозят заинтересовавшихся. Пускай то могла быть ловушка, но риск оправдан.

– Ладно. Мне есть, за что ненавидеть Шестерых, - сказал Рандарелл как можно расслабленней. Пусть мужчина думает, что докопался до его глубинных желаний.
– Я хочу попробовать… поучаствовать в вашем правом деле.

– Прекрасно, молодой человек, - мужчина с лысой макушкой сделал приглашающий жест.
– С нами ваше будущее сулит больше перспектив, чем где бы то ни было ещё.

С ними поехали шестеро – двое служителей и четверо побитых воинов. Рандарелла поразило, сколь многие ищут неведомого спасения от бед. И ищут не в Церкви, как было раньше. Неужели Lux Veritatis и Церковь Терпящей настолько попрали свою репутацию за последнее столетие? Или люди попросту забыли, кто всегда защищал их от злых духов, демонов и бесов? Отворотились от истории народа?

Поездка была долгой. Колонна людей дала сильный крен на северо-запад, и Рандарелл задался вопросом, что их ждёт в конце путешествия. И когда леса поредели, парень догадался, куда они держали курс.

– Мы пересечём море?

– Нет. Но мы приблизимся к нему, - ответил провожатый.

Началась гористая местность, изобилующая утёсами, если можно было так назвать холмики Хатостро, и всадники спешились. Идти предстояло пешком. Лошадей пришлось отпустить, так как искать покупателей им было некогда. Люди поднимались по тропам вверх, над уровнем моря, и спускались вниз в горные долины, в царство девственной природы и чистого воздуха. Рандарелл наблюдал, как ветер носится между скал, как кивают друг другу деревья и травы, и почти жалел, что большую часть жизни их обступают не подобные пейзажи, а угрюмые леса.

– Бухта?
– брякнул один из служителей, когда под ними нарисовалась полоска моря и полукруг скал вокруг белоснежного песка.

– Удобно, не правда ли?
– кивнул провожатый.
– Незаметно, красиво. А если придётся уносить ноги, то под рукой есть судно.

– От кого уносить?

Человек в рясе развёл руки в стороны, хотя Рандарелл не сомневался, что тот знал своих врагов. К его скрытности начинали привыкать, а потому не выпытывали подробности.

Группа людей спустилась в бухту. С ближнего расстояния стало видно, что пляж был не совсем песочным. В нескольких местах белая крошка переходила в твёрдый камень. Целитель Лангзама подобрал по дороге окаменевшего краба и повертел его в пальцах. Подальше от глаз случайных свидетелей на берегу стоял корабль. Никаких строений поблизости не нашлось, и Рандарелл сделал вывод, что убежище внутри судна. Ленивые волны нежно ласкали его бока. На реях и гафелях сидели любопытные птицы и поглядывали на прибывшую толпу с возвышений.

– Прежде чем вы войдёте на корабль, я хочу продемонстрировать вам серьёзность наших намерений, - перекрикивая песню моря, проговорил провожатый.
– Если вы увидите, что мы вам предлагаем, воочию, у вас не останется сомнений, которые сейчас отпечатываются на ваших лицах. Мне не нужно уметь читать мысли, чтобы знать, о чём думает каждый. Но вы не бойтесь: никто не затащит вас на корабль силой, не повяжет и не продаст в рабство пиратам. Мы тут не для разбоя и наживы. Есть вещи важнее материальных благ.

Мужчина свистнул условное

количество раз – три долгих и два прерывистых, как посчитал Рандарелл, – и по трапу к ним спустилась парочка. Неизвестные также были одеты в рясы и несли с двух сторон сундук. Их неприметная внешность и скромная одежда без украшений ничего не говорили о направленности их объединения, но схожесть в одеянии и причёсках указывала на принадлежность к какому-то культу.

– Подойдите ближе. Ничто не выскочит из сундука и не убьёт вас, - провожатый обнажил желтоватые зубы.
– Пора сбросить завесу тайны. Я – Харен де Хардени, мудрец двадцать восьмого поколения. Эти мои собратья. А это, - он указал на поднятую мужчиной крышку, - настоящее чудо.

Люди несмело подались вперёд, чтобы лучше видеть содержимое сундука. Внутри оказалось пусто. Растерянности зрителей не было предела.

– Что скажете об том удивительном изобретении Терпящей? Как оно прекрасно, как сияют разноцветные грани!

Рандарелл силился разглядеть невиданную вещь, заходил с разных боков, но без толку. Сундук был пуст… или казался таковым. Судя по сбитым с толку людям, они испытывали те же затруднения.

– Вы раскрыли рты, но не от восхищения, - рассердился Харен де Хардени.
– Притроньтесь к истинному могуществу!

– Но там… ничего нет, - один из людей осмелился озвучить то, что вертелось на умах у всех. Рандарелл на всякий случай следил за двумя принесшими сундук, дабы по их лицам определить окончание спектакля, но те оставались непроницаемыми.

– А, вот оно что, - протянул их провожатый.
– Если вы не видите его, значит, вы пришли сюда не с добросовестными намерениями и с нечистым сердцем. Творение света может явиться только честным людям.

У Рандарелла засосало под ложечкой: он с самого начала не верил этому человеку и шёл за ним с тайным умыслом. Может, поэтому… Но и другие не видели вещи в сундуке. Неужели они все солгали?

– Но я тоже не вижу, - выдал служитель, поведавший об ужасах битвы.
– Я положился на вас, искренне считал, что ваше дело правое, чем бы оно ни было. Почему же вещь сокрыта от меня?

– Тебе следует спросить об этом у самого себя. Это ведь ты не видишь.

Служитель уязвлёно сцепил зубы. Поразительно, но никто не подтвердил, что сумел разглядеть содержимое сундука. Да и после длительного замешательства им бы уже и не поверили. Семь человек пялились в пустоту и раздражённо, стыдливо или удивлённо хлопали глазами. Что-то тут было не так.

– Вздор!
– сорвался бородатый мужчина, стоявший левее всех.
– Нет никакой силы, которая справилась бы со злом лучше мечей и топоров! Нас водят за нос! Я ухожу!

– Вот в чём закавыка: увидев сундук и место нашего убежища, вы уже не можете уйти, - проговорил Харен де Хардени.

– Ну так попробуйте меня остановить!
– бунтарь воинственно направил в грудь человека в рясе кончик меча. И усмехнулся, видя, что никто из странной троицы не делает шагов в его сторону.
– Так я и думал. Вы можете и дальше стоять тут столбами, а я вернусь домой!

Рандарелл не смел шелохнуться, так как подозревал неладное. Не могло быть так, что их привели в бухту шутки ради, а в сундуке ничего не хранится. Где-то же должна лежать эта божественная вещь, если она существовала, или в чём тогда план людей в рясах? Зачем их заманили на пляж, почему ещё не повязали? Кого они ждали? Почему тянули со следующим шагом?

– Подожди!
– бросил другой мужчина, останавливая бородача.
– Мы тащились сюда через половину материка! И ты просто уйдёшь? Они должны заплатить за свою ложь! Нам полагается компенсация за потраченное время!

Поделиться с друзьями: