Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах
Шрифт:

Де Бержерак45.

Смех.

Виконт

(в ярости)

Фигляр!

Сирано

(кричит, словно от приступа боли)

Ай!

Виконт

(нерешительно)

Что?

Сирано

(с мукой в голосе)

Немудрено…

Виконт

О чем вы?

Сирано

Дурно я забочусь о бедняге!..

Виконт

Что

с вами?

Сирано

Ох, свербит! Опять мурашки в шпаге!

Виконт

(выхватывает шпагу)

О, я готов!

Сирано

Ну что ж, я вижу, вы не трус.

Виконт

(презрительно)

Поэт!..

Сирано

Да, сударь мой, поэт, и тем горжусь —

И, чтобы зрители остались не внакладе,

Представлю им дуэль в балладе.

Виконт

Как? В балладе?

Сирано

Вам, верно, незнаком подобный род стихов?

(Тараторит, как школьник на уроке.)

Баллада состоит из трех, не больше, строф,

По восемь строк в строфе, и одного катрена —

Посылки…

Виконт

(потрясен)

О!..

Сирано

Дуэль начнем одновременно

С балладой. Я сражу в посылке вас.

Виконт

Нет!

Сирано

Нет?

(Декламирует.)

«Баллада про дуэль, которую поэт

Де Бержерак имел, невежам в назиданье,

С безмозглым дураком».

Виконт

А это что?

Сирано

Названье.

Публика

(возбужденная до предела)

Забавно! Тише там! Пустите! Ишь, каков!

Любопытные образуют в партере круг, маркизы и офицеры смешиваются с горожанами и простонародьем. Пажи взбираются друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Дамы в ложах встают. Справа де Гиш и его приближенные. Слева Лебре, Рагно, Кижи и т. д.

Сирано

(на мгновение прикрывает глаза)

Так… Рифмы выбраны… Ну что же, я готов.

(Фехтует и декламирует.)

Вооружаюсь эспадроном.

Остер мой взгляд. Тверда рука.

Я схож с изящным Селадоном46.

Я смел, как Скарамуш47. Пока

Мы позабавимся слегка,

Фехтуя весело и пылко.

Соскочит спесь со щеголька,

Когда закончится посылка.

Обмениваются первыми ударами.

Что сделать с этим ветрогоном?

Ваш меч искусней языка,

А все же быть вам побежденным —

У вас, мой друг, кишка тонка!

Сверкают метких два клинка,

К цыпленку протянулась вилка…

Я пошпигую вам бока,

Когда закончится посылка.

Сталь меткой рифме вторит звоном.

Где смех ваш? Взгляды свысока?

Вы кажетесь мне утомленным,

Любезный, вы белей платка!

Удар, достойный знатока!

Парирую! Нужна подстилка:

Да будет

вам земля мягка,

Когда закончится посылка!

(Торжественно провозглашает.)

Посылка.

Принц! Вы сваляли дурака!

Дрожите? С губ сошла ухмылка?

Так! Выпад! Раз! Еще строка!

Удар!

Виконт падает.

И кончилась посылка!

Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.

Драгун

Блеск!

Дама

Сколько тонкости!

Рагно

Веселья!

Маркиз

Новизны!

Лебре

Безумие!

Голоса

Восторг!.. Мы все восхищены…

Женскии голос

Да он герой!

Мушкетер

(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)

А вы, ей-богу, мне по нраву.

Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,

И, что ни говори, язык у вас остер!

(Отходит.)

Сирано

(Кижи)

Кто это?

Кижи

Д’Артаньян – известный мушкетер.

Лебре

(берет Сирано под руку)

Пойдем?

Сирано

Постой, Лебре.

(Бельрозу)

Мы здесь побудем в зале.

Бельроз

(почтительно)

Прошу вас.

С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.

Жодле

Монфлери, беднягу, освистали.

Бельроз

(торжественно)

Sic transit [1] .

(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)

Подмести. Закрыть. Оставить свет.

Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.

А после новый фарс мы разучить могли бы…

1

Так проходит (лат.).

Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.

Привратник

(Сирано)

Вы кушать будете?

Сирано

Нет.

Лебре

Как!

Сирано

(надменно)

Не буду, ибо…

(Как только привратник уходит, меняет тон.)

В кармане ни гроша.

Лебре

(машет рукой, словно что-то швыряя)

Поделиться с друзьями: