В миражах пустыни вечерней поройПрекрасную деву узрел бедуин.С тех пор только к ней он стремился душойВ тоске ненасытной средь жарких равнин.И, жаждой томимый в пустыне своейПод солнцем палящим, в колючках сухихИскал он ее столько дней и ночейИ умер с мечтой об очах голубых.В забвении вечном, сквозь легкую тьмуВсё видит манящий он свет в вышине —Сияние девы, столь милой ему, —И
всё ее ищет в безрадостном сне.17 октября 1904
137. «Убитый грозою, из тучи…»**
Перевод С. Шервинского
Убитый грозою, из тучиБуревестник с разорванным сердцем упалНа уступы прибрежных скал.Камни его завалили, песок сыпучий,Мхами густыми могила его заросла,Годы над ним пронеслись чередою летучей.Но всякий раз, когда из тучГром громыхает, сердит и могуч,И молнии пронзают их огнем,Он вспоминает о прошлом вновь —И в нем гремел, бывало, гнева гром,И в нем сверкала молния-любовь.Октябрь 1904Москва
138. «Лучезарное небо полно чудес…»*
Перевод Вс. Рождественского
Лучезарное небо полно чудес,Душу будит песнею тишины.Из темницы жизни в простор небесУнесло мою душу в мечты и сны.В глубине вселенной душа летит,И в бескрайных просторах парит она,Для той речи безмолвной слух открыт,Что глубочайшего смысла полна.Неоглядно пределы раздвинул свет,Бесконечности ужас душе раскрылС караванами звезд, кольцом планетВ круговерти грозящих и мощных сил.И душа приобщилась, еще страшась,К думам вечности, в этот вступая круг,И, растаяв, с бессмертием там слилась,Как одна из пылинок, как малый звук.1904Тифлис
139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**
Перевод В. Рогова
Я, как бездомный ветер, в дверь твоюСтучался — ты не отворила мне.Блуждал в горах я, одичал от мук,О скалы бился, плакал в тишине.Но горы подтвердят, что я вовекЗлых слов не говорил, не клял тебя,Рыдал в горах я и в долинах рек,Но не роптал, не укорял тебя.1904
140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*
Перевод Вс. Рождественского
Не грусти без конца и не радуйся, друг,В этом мире ничто не имеет основ.Всё, что есть, чего нет, изменяет нам, друг.Все мечты и все звезды — там, в бездне миров.Щедрым сердцем ты все принимай как сон.В этом мире нет смысла и жизнь темна.Слезы, радость и муки любви — закон.Жизнью ль нам дорожить, для чего она?Не печалься, не стоит, ведь горе пройдет,В этом мире ничто не имеет цены,И не радуйся слишком — любовь пройдет,Как
пройдет и жизнь, как проходят сны.1904
141. «Ах, цвет любви моей увял, отцвел…»
Перевод М. Зенкевича
Ах, цвет любви моей увял, отцвелВ бутонах золотых невскрытых роз.На сердце юном, как плита тяжел,Холодный гнет окаменевших слез.Умри, уйди!.. Жизнь будет без тебя.Вновь розы засияют по кустам.Твою возлюбленную полюбя,Другой, как ты, прильнет к ее устам!1904Н. Нахичевань
142. «Никто не понял скорбных слез моих…»
Перевод М. Звягинцевой
Никто не понял скорбных слез моих,Рукою нежной ран не исцелил.Никто не холил грустных роз моих,Благоуханья песням не дарил.Я за участье жизнь готов отдать, —Ах, если б я был понят и любим,На свете выше блага не сыскать,Чем счастие служения другим.Так много и любил и плакал я, —Никто не понял скорбных слез моих.Так жаждала любви душа моя,Никто не холил грустных роз моих.1904Н. Нахичевань
143. «Сорванную розу ветке не вернуть…»
Перевод В. Брюсова
Сорванную розу ветке не вернуть,Мигом миновавшим снова не вздохнуть.Что пережила ты — всё во сне, в тумане,И любовь и горе — тень воспоминаний.Сохраняй же чистым сердце, доброй будь,Чтоб на память жизни не осела муть.Не спеши… Смерть глянет поздно или рано…Всё пройдет бесследно: сны и мгла тумана!1904Москва
144. «Будто волчьих стай страшный вой кругом…»
Перевод Б. Садовского
Будто волчьих стай страшный вой кругом:В полночь зимнюю ветер шлет свой стон,И в саду моем сумрачно-пустомВетки бедных ив рвет, ломая, он.Ах, любовь в груди плачет с детских лет,Но кому понять красоту мечты?Дружеских сердец не ищи: их нет,Навсегда, душа, одинока ты.Вырви же любовь, брось из сердца прочь,—Ведь ее весь мир чуждой признает,Брось в холодный мрак, в эту злую ночь,Прямо ветру в пасть… пусть она умрет…Пусть моя любовь плачет сиротой,Ветер плач ее пусть умчит туда,Где приливы волн в берег бьют пустой,Но не к людям, нет… К людям — никогда…Ветер всё ревет, бешено ревет,Буря зимняя в эту ночь страшна,И любовь моя молча смерти ждетПод ветвями ив… пусть умрет одна.1904Александрополь