Немой стопой столетия проходят.Вновь жаворонка песнь беспечна днем,Вновь ветер волны травяные водит…Кем был любим он? Кто мечтал о нем?2 августа 1909Казарапат
181. «Полей просторы обволок туман…»*
Перевод В. Рогова
Полей просторы обволок туман…Уйди, оставь меня ты одного,Я изнемог, я скорбью обуян,Я не хочу возврата твоего.Мои мечты, алмазный хор светил,Сошли
с небес, дать радость мне спеша.Могучим духом смерть я победил,Бессмертна и сильна моя душа.Я не приемлю мир, где человекЛишь тень среди других теней-людей,Где каждый тщетно бьется весь свой век,Мир плотской мощи, немощи идей.Всю землю пусть окутает туман!Прочь, прочь, оставь меня ты одного,Не исцелишь моих глубоких ран,Твой стон и плач не стоят ничего.1909Тифлис
182. «Где он, тот камень…»
Перевод М. Павловой
Где он, тот камень,В каком краю,Которым накроютМогилу мою?Быть может, однаждыВ скитанье моемС печальною думойСидел я на нем…1909Ереван
183. «В далекие неведомые дали…» *
Перевод Т. Спендиаровой
В далекие неведомые далиМечта о счастье всё зовет меня.Но сколько я по свету ни блуждаю,Удача всё нигде не ждет меня.Я пересек моря, пустыни, реки, —Где ж тот приют, что благостен и тих?Мечта недосягаема вовеки,Изверился я в сказках золотых.Душа устала. Манит сна отрада…Подремлет пусть. Будить ее не надо.1909
184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я в этом мире лишь мечту любил,О нежная, лилейная душа.Гасил в себе любовной страсти пыл,О нежная, лилейная душа.От слез моих на всех твоих путях,Как от росинок, вспыхнул пламень роз.За твой удел меня снедает страх.Тревогой жгучей сердце занялось.С приходом ночи мирно ты усни…Сестрица, твой порог — подушка мне.На страже я, чтоб были век ясныГлаза твои, сияли б мне во сне…1909
185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
Изгнан яИз страны родной.Чужие дорогиПередо мной.Куда пойду,Чем утешусь я,Где будет последняяПристань моя?Пути и тропинкиСнег завалил.Чужие все,Кого я любил.О злая судьба,В ночи моих бедНеужто не вспыхнетЛампады
свет?Остаться бездомнымВо тьме на снегуНе пожелаюДаже врагу.1910Гасан — Кале
186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
Безвестное где-тоЕсть сердце одно,Всегда одиноко,Печально оно.В ночи постучится,Войдет в тишинеИ плачет незримо,Приникнув ко мне.1910Тифлис
187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
Мне грезится: вечер мирен и тих,Над домом стелется тонкий дым,Чуть зыблются ветви родимых ив,Сверчок трещит в щели, невидим.У огня сидит моя старая мать,Тихонько с ребенком моим грустит.Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,И мать моя молча молитву творит:«Пусть прежде всех поможет господьВсем дальним странникам, всем больным,Пусть после всех поможет господьТебе, мой бедный изгнанник, мой сын».Над мирным домом струится дым,Мать над сыном моим молитву творит,Сверчок трещит в щели, невидим,Родимая ива едва шелестит.13 августа 1911Константинополь
188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
Ветер бьется о мой порог,За дверьми уныло поет,Но теперь я не одинок,Голос милый меня зовет.Это шум ваш, струи водяные,Это, сын мой, твой лепет счастливый,Изумрудные воды, родные.Сын мой ясный, бесценный, красивый!24 октября 1911Константинополь
189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
На берегу реки роднойСтоит, согнувшись, отчий дом.А я брожу для всех чужой,Один брожу в краю чужом.И холоден осенний мрак,И ветер воет надо мной.Горит ли там у нас очагНа берегах реки родной?Декабрь 1911Константинополь
190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,Горько слезы льем,И рука мояНа челе твоем.Всем придет чередЖертвой смерти пасть,Всех, зияя, ждетТемной бездны пасть.На груди моейПлачешь, нищ и сир.О судьбе твоейЯ рыдаю, мир…1911Тифлис