Я угнетенного народа сын!Идет стезей кровавой мой народЗа веком век во тьме глухих годин,Насилья цепи ржавые грызет.И я в плену старинных этих пут,Поверженный, припал к земле, стеня.Прохожие, поправ меня, идут…Нет, нет, не плачь, не утешай меня!Святое слово матери грязнят.Всё: родину и сердце — жизнь моюОни терзают, повергая в ад.Ты не поймешь, что в сердце я таю!О
горстка пепла — сирый мой народ,Я кровью сердца о тебе пишу,Мне боль твоя, как пламя, душу жжет.Я в сердце раны родины ношу.Летать хотел бы с птицей наравне,Любить, мечтать… но цепи нелегки;Гнетет ярмо народа плечи мне.Нет, не понять тебе моей тоски.Великим гневом болен навсегда,Я сам себя сгублю тем ядом… Что ж,Пусть я умру, исчезну без следа,—Моей смертельной скорби не поймешь.1908Тифлис
174. «Приснилось мне как-то, что мать моя бедная…»**
Перевод А. Сендыка
Приснилось мне как-то, что мать моя беднаяНа улице шумной, у пышного здания,Стоит истомленная, жалкая, бледная,Прося у прохожих людей подаяния.Приснилось мне как-то, что мать моя старая —Убогая нищенка, рванью прикрытая.Толкает старуху толпа тротуарнаяИ мимо валит равнодушная, сытая.Я слезы во сне проливал покаянные,Я плакал, проснувшись, я мучусь в бессоннице,Ведь матери чьи-то, голодные, рваные,Живут между нами, и все их сторонятся.1908Тифлис
175. «Дорогая, лей реки слез…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Дорогая, лей реки слез —Скорби мира не излечить.Средь бушующих бурь и грозНаша жизнь — огонек свечи.Песни, слава, любовь даны,Только чтобы конца не ждать.Но затем мы и рождены,Чтоб добычею смерти стать.В беспредельном мраке вкруг насЖизнь как луч, что сверкнет, горяч,Миг — и вот уж навек погас…Дорогая, рыдай и плачь.Рана сердца кровоточит,Скорбь вселенной томит меня.Дорогая, рыдай навзрыд,Голову мне на грудь склоня.Тем слезам, что льешь надо мной,Уж не высохнуть, не успеть —Дорогая, из тьмы ночнойВ дверь твою постучалась смерть.1908Тифлис
176. «В золотых, горячих лучах…»
Перевод С. Мар
В золотых, горячих лучахОтдыхает
тихое море,Горный кряж в алмазных венцах,Тучки нежатся на просторе.Закурлыкали журавли,И весну принесли их крики,Пар идет от сонной земли,Из расщелин смотрят гвоздики.Лес росой пронизан насквозь,Где-то иволга засвистела,Сердце песнями занялосьИ стремглав к весне полетело.Вот лечу я с ветром лесным,Вот расту я с дубом могучим,Увидал оленя — и с нимЯ ношусь по чащам и кручам.Плещет море в сердце моем,Во вселенной я растворяюсь,Низвергаюсь горным ручьемИ с землей и с небом сливаюсь.И хочу я весь мир обнять,Славлю землю, небо и воды.Всколыхнул мне душу опятьПраздник вечно юной природы.1908
177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
Что, слава, власть и взгляд желанной,Вы для души моей больной!Лишь звон протяжный, караванный,Вдаль уплывая стороной,Скитаний жаждой неустаннойДух околдовывает мой.1908
178. Смерть
Перевод С. Шервинского
Незрим, незванТот караван.Он день и ночьБредет, бредет…Он топчет мирНа всех тропах.Он взроет прахИ вихрь взметнет.Вне лет, вне странБредет, бредет…1908Казарапат
179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
Перевод А. Блока
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,Проходил караван, сладко пели звонки.По уступам горы, громоздясь и змеясь,Проползал караван, сладко пели звонки.Посреди каравана — бесценная джан,Радость блещет в очах, подвенечный наряд…Я — за нею, палимый тоской… КараванРаздавил мое сердце, поверг меня в прах.И, с раздавленным сердцем, в дорожной пылиЯ лежал одинокий, отчаянья полн…Караван уходил, и в далекой далиУходящие сладостно пели звонки.1908
180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»
Перевод В. Брюсова
Безвестна, безымянна, позабыта,Могила есть в безжизненной степи.Чей пепел тлеет под плитой разбитой,Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?