А теперь устал,Молчаливым стал…Твой же легкий звонМчится в даль времен.31 мая 1913Коллонж
200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*
Перевод А. Сендыка
Ветер. В осеннюю тьмуЛистья по одномуПадают, как слезинки,Лежат на лесной тропинке.И зла, и пустаВетров суета,Ужасен их войНа
дороге ночной.Душа смущена,Не знает она:Смерть ли жизни черней,Жизнь ли смерти страшней.Лишь прошлое — быль.Желтая пыльУшедшего дняПокрывает меня.6 августа 1913Коллонж
201. «Снег падает печально и неспешно…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Снег падает печально и неспешно,По сжатым нивам стелет свой покров.Ты полюби меня, приникни нежно, —За этот миг я умереть готов.Сойдя в могилу, сохраню навекВ своей душе твое святое имя.Пусть падает печально, тихо снегНа холм далекий хлопьями седыми.1913Женева
202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**
Перевод Вс. Рождественского
Каждой весной, в пору ярких цветов,Мать ждала отважного сына.Увядают цветы, только минет весна —Мать всё ждет отважного сына.Под камнем каким и кто знает гдеСын забылся могильным сном?Благоуханно дышат цветыИ вянут над безымянным холмом.1914
203. «Я в тени ветвей…»
Перевод Б. Садовского
Я в тени ветвейВ думы погружен,Всё нежней, грустнейДальней скрипки стон.О судьбе моей,В темноте, одна,Матери нежнейСетует она.Чей-то занесенНадо мной удар,Разрушает онМир волшебных чар.Я в тени ветвейВ думы погружен.Всё нежней, грустнейДальней скрипки стон.Май 1914Берлин
204. «Рано поутру…»
Перевод В. Звягинцевой
Рано поутруПо лугам вдвоемС мальчиком моимМы гулять идем.Рвет цветы дитя,Напевает им —Как, бывало, яПел цветам другим.Тяжек миг один,А года легки;Пронеслись они —Ныне далеки.Мнится мне, что мир —Только смутный сон;Я — минувший день,Настоящий — он.А грядущий день,Словно
взор немой,На меня глядитБезысходной тьмой.Июнь 1914Берлин
205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Ночь, ветер,В каморке темно,Забивается пыльВ окно.Больной, одинокийЛежу, стеня.Подушка мояГорячей огня.То ли дождьШумит проливной,То ли рыдаетМать надо мной.Дрожащие рукиНеведомо чьиЗемлей засыпаютГлаза мои.17 декабря 1915Берн
206. Сон
Перевод Эм. Александровой
Любимый сын покинул край родной,Тянулась долго цепь унылых дней.Мать трепетно ждала его домой,И он пришел, он снова вместе с ней!Друг друга целовали без конца,В глаза глядели, плача и смеясь,Взгрустнули, вспоминая про отца,И всю тоску излили не таясь.Очаг родимый запылал опять,Всё радостью безбрежной озарив…Так за полночь сидели сын и мать,В объятьях всё на свете позабыв.Очнулась мать. Пустой, холодный домДа вьюги свист в рассветной полутьме…Так это было только светлым сном,А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!4 января 1916Женева
207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
Идут года, за днем уходит день,Всё сущее умрет, уйдет в туман,И прожитые дни уходят в тень —Бредущий в тьму и вечность караван.А в сказках золотых моей весныЖил ясный мир, и верил я мечте.Угасли эти радостные сныВ ничтожестве и вечной пустоте.И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,С разбитым сердцем ухожу впотьмахИсчезнуть в вечности, в ее пыли.16 июля 1916Женева
208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
Над речкой склониласьПечальная ива,На быстрые водыГлядит молчаливо…Что вечно в природе?Всё тленно, всё бренно.И всё, что приходит, —Уходит бесследно.И тяжко вздыхаетПечальная ива.А воды бегут,Убегают игриво…25 сентября 1916Розон