Буря, промчись, гроза, разразись,Смой с человечества гниль и грязь!Крылья расправив, взвейся ввысь,К солнцу, наша бессмертная мысль!Буря, сверкай, гроза, разразись!1906
163. «В тоске я шел вдоль горного кряжа…»
Перевод Б. Пастернака
В тоске я шел вдоль горного кряжа,Своей любви оплакивая долю.Те вздохи ветер подхватил, кружа,И, крыльями шумя, умчал в раздолье.С тех пор свой голос где-то на краюЯ часто
ночью узнаю нежданно.Как я, стучится ветер в дверь твою,Но, как ко мне, глуха ты к урагану.1906Александрополь
164. «На склоне гор под тяжкою землей…»
Перевод М. Павловой
На склоне гор под тяжкою землейЯ был схоронен, мертвый и забытый.Давно-давно, безвестный и глухой,Я там дремал, чужой рукой зарытый.И вдруг я услыхал сквозь сонПризыв к боям свободы зычный,И голос толп, и грозной песни звон,И труб воинственные кличи,И веянье распахнутых знамен,Оружья гром, и спор копыт с землею,И твердый шаг —Звучал всё ближе он, —И дрожь земли,Лежащей надо мною.И снова в сердце взбунтовалась кровь.О, если б встать и в гневном нетерпеньеВзнуздать коня и биться вновь и вновь,И вновь погибнуть на полях сраженья!1906Карс
165 — 169. Песни греха и покаяния*
Перевод Вс. Рождественского
1. «Золото солнца в море твоих волос…»
Золото солнца в море твоих волос,Весна на цветущих твоих щеках,В негаснущем взоре — улыбка звезд,В устах твоих нежных — дыхание роз.Два бархатных персика — грудь твоя,А сердце трепещет, как птичка в кустах.Всё тело волшебное у тебя,Пленительна ты, как пурпур вина.Дай мне опьянеть, умереть, любя,Бессмертное счастье выпить до дна!
2. «Возможно, так будет лучше, умней…»
Возможно, так будет лучше, умней,Коль страсти собою владеть я не дам,Но лучше еще для души моейНеудержимо отдаться страстям.Делай что можешь, к чему влечет,Добро и долг — это призрак и ложь.Люби только то, что жизнь дает.Страданья, смерть — что ты в них найдешь?Что жизни дороже и что милей?Был ты ничем, и ничем тебе быть.Женщиной, песней, вином пьяней,Чтобы мир забыть и смерть забыть.
3. «Небесной любви, о душа, жаждешь ты…»
Небесной любви, о душа, жаждешь ты,Но в грешных усладах шла жизнь моя,Хотела ты чистой, душа, красоты,Но в омуте жизни барахтался я.Я женщины, чуждой порока, не знал,Любовь в сладострастных объятьях сгубил.И всё, что святого я в сердце скрывал,Безудержной страстью в грязи утопил.
4. «Могучий орел, свой снижая полет…»
Могучий орел, свой снижая полет,И ворона ниже летит иногда,Но ворону гордых орлиных высот,Взлетая с низин, не достичь никогда.Пусть
я задыхался в тине людской —В душе к идеалу осталась любовь.Луч солнца во мгле не погаснет густой,Я в высь воспарю, обрету ее вновь.
5. «Над озером чистым скалой вознесен…»
Над озером чистым скалой вознесен,Есть остров, где дышат забвенье, покой,Где вдаль колокольный разносится звонНад сумрачной нашей и грешной землей.Есть в скалах пещера на острове том,Святилище, чтимое в давних веках,Туда я уйду, чтобы ночью и днемЛить слезы о сердце, погрязшем в грехах,О камни там биться, страдать в забытьи,Лить слезы о том, что творил я, греша.Ведь нужен огонь мне небесной любви,Чтоб в пламени вновь возродилась душа.1907Тифлис
170. «У кого так ноет ретивое…»
Перевод Б. Пастернака
У кого так ноет ретивое,Что в ответ щемит и у меня?Это волк голодный за гороюГорько воет, кровь мне леденя.Злая тень на снеговом сугробе,Я, как ты, устал и одинок.Волчье сердце, я твое подобьеВ этом мире смерти и тревог.Мы родные братья и подобьеВ этом мире горя и обид.Так проклятье ж всей земной утробе.Вместе, братец, заскулим навзрыд.1907Ереван
171. «О горный орел, о черный орел!..»**
Перевод А. Сендыка
О горный орел, о черный орел!Ты вольно, ты гордо паришь в вышине,А я здесь в цепях, здесь царит произволЗаконов, насильно навязанных мне.Свободное слово, и песнь, и любовьПоруганы теми, кто жаден и зол.Души моей крылья — мечты мои — вновьУже не поднимутся, горный орел.Так рви, так терзай меня, черный орел,Горячее сердце достань из грудиИ с ним на Масис — на звездный престол —Подальше от жалких низин улети.У самой вершины ты сердце зарой, —Оно не сдавалось, живя среди зол,Позволь ему слиться с великой горой,О горный орел, о черный орел!1907
172. «У вод необъятных далекого моря…»
Перевод М. Столярова
У вод необъятных далекого моряС глубокою раной в груди я лежал.Молчали уступы прибрежных нагорий,Клюв ястреб точил среди сумрачных скал.И видел я: в море ладья золотаяПод ветром, чуть веющим, тихо плывет,Крылами раскинутыми обнимаяЛазурь безмятежную дремлющих вод.И весело песни в ладье той звучали,В них имя мое поминалось порой;Но чьи-то глаза опускались в печали,И кто-то там плакал вдали надо мной.Июль 1908Казарапат
173. Ты не поймешь
Перевод В. Звягинцевой
Что мне весны зеленая парча?Померк от горя блеск моих очей.Бреду один, всю скорбь земли влача,Не спрашивай о горести моей.