Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Буря, промчись, гроза, разразись, Смой с человечества гниль и грязь! Крылья расправив, взвейся ввысь, К солнцу, наша бессмертная мысль! Буря, сверкай, гроза, разразись! 1906

163. «В тоске я шел вдоль горного кряжа…»

Перевод Б. Пастернака

В тоске я шел вдоль горного кряжа, Своей любви оплакивая долю. Те вздохи ветер подхватил, кружа, И, крыльями шумя, умчал в раздолье. С тех пор свой голос где-то на краю Я часто
ночью узнаю нежданно.
Как я, стучится ветер в дверь твою, Но, как ко мне, глуха ты к урагану.
1906 Александрополь

164. «На склоне гор под тяжкою землей…»

Перевод М. Павловой

На склоне гор под тяжкою землей Я был схоронен, мертвый и забытый. Давно-давно, безвестный и глухой, Я там дремал, чужой рукой зарытый. И вдруг я услыхал сквозь сон Призыв к боям свободы зычный, И голос толп, и грозной песни звон, И труб воинственные кличи, И веянье распахнутых знамен, Оружья гром, и спор копыт с землею, И твердый шаг — Звучал всё ближе он, — И дрожь земли, Лежащей надо мною. И снова в сердце взбунтовалась кровь. О, если б встать и в гневном нетерпенье Взнуздать коня и биться вновь и вновь, И вновь погибнуть на полях сраженья! 1906 Карс

165 — 169. Песни греха и покаяния*

Перевод Вс. Рождественского

1. «Золото солнца в море твоих волос…»

Золото солнца в море твоих волос, Весна на цветущих твоих щеках, В негаснущем взоре — улыбка звезд, В устах твоих нежных — дыхание роз. Два бархатных персика — грудь твоя, А сердце трепещет, как птичка в кустах. Всё тело волшебное у тебя, Пленительна ты, как пурпур вина. Дай мне опьянеть, умереть, любя, Бессмертное счастье выпить до дна!

2. «Возможно, так будет лучше, умней…»

Возможно, так будет лучше, умней, Коль страсти собою владеть я не дам, Но лучше еще для души моей Неудержимо отдаться страстям. Делай что можешь, к чему влечет, Добро и долг — это призрак и ложь. Люби только то, что жизнь дает. Страданья, смерть — что ты в них найдешь? Что жизни дороже и что милей? Был ты ничем, и ничем тебе быть. Женщиной, песней, вином пьяней, Чтобы мир забыть и смерть забыть.

3. «Небесной любви, о душа, жаждешь ты…»

Небесной любви, о душа, жаждешь ты, Но в грешных усладах шла жизнь моя, Хотела ты чистой, душа, красоты, Но в омуте жизни барахтался я. Я женщины, чуждой порока, не знал, Любовь в сладострастных объятьях сгубил. И всё, что святого я в сердце скрывал, Безудержной страстью в грязи утопил.

4. «Могучий орел, свой снижая полет…»

Могучий орел, свой снижая полет, И ворона ниже летит иногда, Но ворону гордых орлиных высот, Взлетая с низин, не достичь никогда. Пусть
я задыхался в тине людской —
В душе к идеалу осталась любовь. Луч солнца во мгле не погаснет густой, Я в высь воспарю, обрету ее вновь.

5. «Над озером чистым скалой вознесен…»

Над озером чистым скалой вознесен, Есть остров, где дышат забвенье, покой, Где вдаль колокольный разносится звон Над сумрачной нашей и грешной землей. Есть в скалах пещера на острове том, Святилище, чтимое в давних веках, Туда я уйду, чтобы ночью и днем Лить слезы о сердце, погрязшем в грехах, О камни там биться, страдать в забытьи, Лить слезы о том, что творил я, греша. Ведь нужен огонь мне небесной любви, Чтоб в пламени вновь возродилась душа. 1907 Тифлис

170. «У кого так ноет ретивое…»

Перевод Б. Пастернака

У кого так ноет ретивое, Что в ответ щемит и у меня? Это волк голодный за горою Горько воет, кровь мне леденя. Злая тень на снеговом сугробе, Я, как ты, устал и одинок. Волчье сердце, я твое подобье В этом мире смерти и тревог. Мы родные братья и подобье В этом мире горя и обид. Так проклятье ж всей земной утробе. Вместе, братец, заскулим навзрыд. 1907 Ереван

171. «О горный орел, о черный орел!..»**

Перевод А. Сендыка

О горный орел, о черный орел! Ты вольно, ты гордо паришь в вышине, А я здесь в цепях, здесь царит произвол Законов, насильно навязанных мне. Свободное слово, и песнь, и любовь Поруганы теми, кто жаден и зол. Души моей крылья — мечты мои — вновь Уже не поднимутся, горный орел. Так рви, так терзай меня, черный орел, Горячее сердце достань из груди И с ним на Масис — на звездный престол — Подальше от жалких низин улети. У самой вершины ты сердце зарой, — Оно не сдавалось, живя среди зол, Позволь ему слиться с великой горой, О горный орел, о черный орел! 1907

172. «У вод необъятных далекого моря…»

Перевод М. Столярова

У вод необъятных далекого моря С глубокою раной в груди я лежал. Молчали уступы прибрежных нагорий, Клюв ястреб точил среди сумрачных скал. И видел я: в море ладья золотая Под ветром, чуть веющим, тихо плывет, Крылами раскинутыми обнимая Лазурь безмятежную дремлющих вод. И весело песни в ладье той звучали, В них имя мое поминалось порой; Но чьи-то глаза опускались в печали, И кто-то там плакал вдали надо мной. Июль 1908 Казарапат

173. Ты не поймешь

Перевод В. Звягинцевой

Что мне весны зеленая парча? Померк от горя блеск моих очей. Бреду один, всю скорбь земли влача, Не спрашивай о горести моей.
Поделиться с друзьями: