Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

191. «Вишневый цвет снегов белей…»

Перевод Н. Тихонова

Вишневый цвет снегов белей, Вновь ароматы трав легки, Запел над розой соловей, Вновь зажурчали родники. Есть песнь своя, и не одна, У рощ, у птиц и у цветов; Несметной силой струн весна Звенит опять, поет без слов. Я верю ей, хочу внимать Весенней прелести вокруг. Кто изумрудную звучать Струну
заставил в сердце вдруг?
1911 Базель

192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*

Перевод Т. Спендиаровой

В пенистых гривах, стремительны, злы, Бьются о берег скалистый валы. Нет больше тайн для меня во вселенной, Ныне постиг я их смысл сокровенный. С волей природы вступаю я в бой, Вечно борюсь с беспощадной судьбой. Всё в этом мире лишь сновиденья, Лишь ощущенья, лишь наважденья… В нем — я один, а вокруг — пустота. Счастье лишь миг, лишь пустая мечта. Грянула буря, свирепа, грозна. Пусть завывает, грохочет она! 1911 Принкипо

193. «Веснами аист…»

Перевод С. Мар

Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Мальчика кличет, зовет с высоты: «Давай поиграем, принес я цветы!» Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Юношу кличет, зовет с высоты: «Давай полетаем, принес я мечты!» Веснами аист, На тополь зеленый спускаясь, Больше не кличет меня с высоты, — Где они, юношеские мечты? 1911 Измит

194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»

Перевод В. Брюсова

Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача. Всё в мире — призрак, ложь и суета. Но будь дано испить твои уста, Их алое вино, — Я с радостью приму удар меча. Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача. 25 января 1912 Измит

195 «Над морем нежный разлился закат…»

Перевод Вс. Рождественского

Над морем нежный разлился закат, Волна блестит и движет шелк свой алый, И с тихой лаской тополя шумят, А чайки дремлют на прибрежных скалах. Слилась
в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане, Куда — не знаю. Явь и сон слились. Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края, Родимый берег скрылся, чуть синея… По воле волн плывет моя ладья. Я так устал… Уснуть бы поскорее… 16 апреля 1912 Принкипо

196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**

Перевод H. Стефановича

Мотыльки ли это или небо в звездах? Мраморное море, свет мечты моей, Лунное сиянье, захмелевший воздух И волшебный шепот темных тополей. Жгут воспоминанья сердце поминутно, Счастье обернулось мрачною тоской, И душа подобна птице бесприютной Над необозримой бездною морской. Золотые песни, что когда-то пелись, О лучистом счастье больше не пою… Листьев тополиных колыбельный шелест, Раненую душу усыпи мою. 16 июля 1912 Константинополь

197. «Где я, покинув дом родной…»

Перевод М. Павловой

Где я, покинув дом родной, Найду последний свой покой — В пустыне ль мертвой и сухой, В пучине ли морской? Покроет ли ветер полей родных Мой прах родимой землей И бросит ли горсточку слез твоих На холм могильный мой? 8 августа 1912 Вена

198. «Счастье мое не догнать…»

Перевод Н. Павлович

Счастье мое не догнать, Скрылось закатным лучом, Только надежда, как мать, В сердце осталась моем. Вы мне скажите, поля, Долы в сиянье лучей, Где укрывает земля Близких моих и друзей? Где вы, бесценные дни Радости, смеха, огня? Грозные стрелы свои Смерть направляет в меня. Ветры осенние мчат Вас, как иссохший листок, Но принесет вас назад Звонкий весенний поток. 1912 Цюрих

199. «Старый друг, родник…»

Перевод В. Звягинцевой

Старый друг, родник, Прежде каждый миг В твой живой кристалл Песни я вплетал.
Поделиться с друзьями: