Вишневый цвет снегов белей,Вновь ароматы трав легки,Запел над розой соловей,Вновь зажурчали родники.Есть песнь своя, и не одна,У рощ, у птиц и у цветов;Несметной силой струн веснаЗвенит опять, поет без слов.Я верю ей, хочу вниматьВесенней прелести вокруг.Кто изумрудную звучатьСтруну
заставил в сердце вдруг?1911Базель
192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В пенистых гривах, стремительны, злы,Бьются о берег скалистый валы.Нет больше тайн для меня во вселенной,Ныне постиг я их смысл сокровенный.С волей природы вступаю я в бой,Вечно борюсь с беспощадной судьбой.Всё в этом мире лишь сновиденья,Лишь ощущенья, лишь наважденья…В нем — я один, а вокруг — пустота.Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.Грянула буря, свирепа, грозна.Пусть завывает, грохочет она!1911Принкипо
193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Мальчика кличет, зовет с высоты:«Давай поиграем, принес я цветы!»Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Юношу кличет, зовет с высоты:«Давай полетаем, принес я мечты!»Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Больше не кличет меня с высоты, —Где они, юношеские мечты?1911Измит
194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
Твоих бровей два сумрачных лучаИзогнуты, как меч у палача.Всё в мире — призрак, ложь и суета.Но будь дано испить твои уста,Их алое вино, —Я с радостью приму удар меча.Твоих бровей два сумрачных лучаИзогнуты, как меч у палача.25 января 1912Измит
195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
Над морем нежный разлился закат,Волна блестит и движет шелк свой алый,И с тихой лаской тополя шумят,А чайки дремлют на прибрежных скалах.Слилась
в объятьях с морем неба высь,Моя ладья едва скользит в тумане,Куда — не знаю. Явь и сон слились.Ничто не манит, нет во мне желаний.Судьбой я брошен в чуждые края,Родимый берег скрылся, чуть синея…По воле волн плывет моя ладья.Я так устал… Уснуть бы поскорее…16 апреля 1912Принкипо
196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
Мотыльки ли это или небо в звездах?Мраморное море, свет мечты моей,Лунное сиянье, захмелевший воздухИ волшебный шепот темных тополей.Жгут воспоминанья сердце поминутно,Счастье обернулось мрачною тоской,И душа подобна птице бесприютнойНад необозримой бездною морской.Золотые песни, что когда-то пелись,О лучистом счастье больше не пою…Листьев тополиных колыбельный шелест,Раненую душу усыпи мою.16 июля 1912Константинополь
197. «Где я, покинув дом родной…»
Перевод М. Павловой
Где я, покинув дом родной,Найду последний свой покой —В пустыне ль мертвой и сухой,В пучине ли морской?Покроет ли ветер полей родныхМой прах родимой землейИ бросит ли горсточку слез твоихНа холм могильный мой?8 августа 1912Вена
198. «Счастье мое не догнать…»
Перевод Н. Павлович
Счастье мое не догнать,Скрылось закатным лучом,Только надежда, как мать,В сердце осталась моем.Вы мне скажите, поля,Долы в сиянье лучей,Где укрывает земляБлизких моих и друзей?Где вы, бесценные дниРадости, смеха, огня?Грозные стрелы своиСмерть направляет в меня.Ветры осенние мчатВас, как иссохший листок,Но принесет вас назадЗвонкий весенний поток.1912Цюрих
199. «Старый друг, родник…»
Перевод В. Звягинцевой
Старый друг, родник,Прежде каждый мигВ твой живой кристаллПесни я вплетал.