О старость, приговор твой отмении детского не обмани доверья.Не трогай палисадники мои,кизиловые не побей деревья.Позволь, я закатаю рукава.От молодости я изнемогаю —пока живу, пока растет трава,пока люблю, пока стихи слагаю.1956
122. Поездка за солью. Перевод Е. Евтушенко
Я в Агзеван за солью
еду.Сижу в раздумье на арбеи сам с собой веду беседуи о тебе и о себе.Вол тянет изо всех силенок,а впереди туман, туман…Мне хватит слез твоих соленых!К чему мне ехать в Агзеван!Печалью полон я огромной,себя сомненьями казню.Тягучий скрип оси аробноймне клонит голову ко сну.Сейчас бы сладко и усталонад мирно дремлющей рекойлизнуть соленые кристаллы,кусок скалы отбив киркой!Я только с сахаром был в ссоре.Всегда я с солью дружен был.Чтобы не так горчило горе,его, как черный хлеб, солил!Я столько знал и бед и боли.Меня мотало — лишь держись!Так много в жизни нужно соли!Ей-богу — с нею слаще жизнь!1956
123. Табак. Перевод Б. Пастернака
Верным спутником был мне табак.Не смогу я расстаться с куреньем,Спичка гонит души моей мрак,Стройность звезд придает размышленьям.За работою дым табакаСамый лучший мой друг и советчик.Струйки тянутся в высь потолкаЧерез серые звенья колечек.Точно ладан окутал алтарь,Или дым в курене, как в берлоге,Или в рощу врезается гарьПаровоза с железной дороги.День дождливый. Ущелье Чечни.Скрип арбы. Туч несущихся клочья.Электрических станций огниГде-нибудь в глубине среди ночи.К огорчению близких, табакСтал курить я особенно крепкий.Чтоб удачно писать, как-никакЯ нуждаюсь в хорошей зацепке.Я не брошу курить и, куря,Как бы вижу в дыму папиросыСклон, поросший травой. С пустыряЯ спускаюсь к речному откосу.На ладони спиральный узорНедокуренного никотина,—Точно вид затуманенных горЗастилает мне дали картину.1955
124. Метехи. Перевод Б. Ахмадулиной
Над Метехи я звезды считал,Письменам их священным дивился,В
небесах, как на древних щитах,Я разгадывал знаки девиза.Мне всегда объясняла одноЭта клинопись с отсветом синим —Будто бы не теперь, а давно,О Метехи, я был твоим сыном.Ты меня создавал из ребра,Из каменьев твоих сокровенных,И наказывал мне серебраНе жалеть для нарядов военных.Пораженный монгольской стрелой,Я дышал так прощально и слабоПод твоей крепостною стеной,Где навек успокоился Або.За Махатской горой много днейТы меня окунал во туманы,Колдовской паутиной твоейВрачевал мои бедные раны.И, когда-то спасенный тобой,Я пришел к тебе снова, Метехи.Ворожи над моей головой,Обнови золотые доспехи.Одари же, как прежде, меняЙорским облаком и небесами,Подведи под уздцы мне коня,Чтоб скакать над холмами Исани.А когда доскажу все словаИ вздохну так прощально и слабо,Пусть коснется моя головаГоловы опечаленной Або.1958
125. «Две округлых улыбки — Телети и Цхнети…» Перевод Б. Ахмадулиной
Две округлых улыбки — Телети и Цхнети,И Кумиси и Лиси — два чистых зрачка.О, назвать их опять! И названия этиЗатрудняют гортань, как избыток глотка.Подставляю ладонь под щекотную каплю,Что усильем всех мышц высекает гора,Не пора ль мне прибегнуть к алгетскому камню,Высечь точную мысль красоты и добра?Тих и женственен мир этих сумерек слабых,Но Кура не вполне обновила волнуИ, как дуб затвердев, помнит вспыльчивость сабель,Топот конских копыт, означавший войну.Этот древний туман так неполон — в нем стрелыМногих луков пробили глубокий просвет.Он и я — мы лишь известь, скрепившая стеныВкруг картлийской столицы на тысячу лет.С кем сражусь на восходе и с кем на закате,Чтоб хранить равновесье двух разных огней:Солнце там, на Мтацминде, луна на Махате,Совмещенные в небе любовью моей.Отпиваю мацони, слежу за лесами,Небесами и за посветлевшей водой.Уж с Гомборской горы упадает в ИсаниПервый луч — неумелый, совсем молодой.Сколько в этих горах я камней пересилил!И тесал их и мучил, как слово лепил.Превозмог и освоил цвет белый и синий.Теплый воздух и иней равно я любил.