Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:
О старость, приговор твой отмени и детского не обмани доверья. Не трогай палисадники мои, кизиловые не побей деревья. Позволь, я закатаю рукава. От молодости я изнемогаю — пока живу, пока растет трава, пока люблю, пока стихи слагаю. 1956

122. Поездка за солью. Перевод Е. Евтушенко

Я в Агзеван за солью
еду.
Сижу в раздумье на арбе и сам с собой веду беседу и о тебе и о себе.
Вол тянет изо всех силенок, а впереди туман, туман… Мне хватит слез твоих соленых! К чему мне ехать в Агзеван! Печалью полон я огромной, себя сомненьями казню. Тягучий скрип оси аробной мне клонит голову ко сну. Сейчас бы сладко и устало над мирно дремлющей рекой лизнуть соленые кристаллы, кусок скалы отбив киркой! Я только с сахаром был в ссоре. Всегда я с солью дружен был. Чтобы не так горчило горе, его, как черный хлеб, солил! Я столько знал и бед и боли. Меня мотало — лишь держись! Так много в жизни нужно соли! Ей-богу — с нею слаще жизнь! 1956

123. Табак. Перевод Б. Пастернака

Верным спутником был мне табак. Не смогу я расстаться с куреньем, Спичка гонит души моей мрак, Стройность звезд придает размышленьям. За работою дым табака Самый лучший мой друг и советчик. Струйки тянутся в высь потолка Через серые звенья колечек. Точно ладан окутал алтарь, Или дым в курене, как в берлоге, Или в рощу врезается гарь Паровоза с железной дороги. День дождливый. Ущелье Чечни. Скрип арбы. Туч несущихся клочья. Электрических станций огни Где-нибудь в глубине среди ночи. К огорчению близких, табак Стал курить я особенно крепкий. Чтоб удачно писать, как-никак Я нуждаюсь в хорошей зацепке. Я не брошу курить и, куря, Как бы вижу в дыму папиросы Склон, поросший травой. С пустыря Я спускаюсь к речному откосу. На ладони спиральный узор Недокуренного никотина,— Точно вид затуманенных гор Застилает мне дали картину. 1955

124. Метехи. Перевод Б. Ахмадулиной

Над Метехи я звезды считал, Письменам их священным дивился, В
небесах, как на древних щитах,
Я разгадывал знаки девиза.
Мне всегда объясняла одно Эта клинопись с отсветом синим — Будто бы не теперь, а давно, О Метехи, я был твоим сыном. Ты меня создавал из ребра, Из каменьев твоих сокровенных, И наказывал мне серебра Не жалеть для нарядов военных. Пораженный монгольской стрелой, Я дышал так прощально и слабо Под твоей крепостною стеной, Где навек успокоился Або. За Махатской горой много дней Ты меня окунал во туманы, Колдовской паутиной твоей Врачевал мои бедные раны. И, когда-то спасенный тобой, Я пришел к тебе снова, Метехи. Ворожи над моей головой, Обнови золотые доспехи. Одари же, как прежде, меня Йорским облаком и небесами, Подведи под уздцы мне коня, Чтоб скакать над холмами Исани. А когда доскажу все слова И вздохну так прощально и слабо, Пусть коснется моя голова Головы опечаленной Або. 1958

125. «Две округлых улыбки — Телети и Цхнети…» Перевод Б. Ахмадулиной

Две округлых улыбки — Телети и Цхнети, И Кумиси и Лиси — два чистых зрачка. О, назвать их опять! И названия эти Затрудняют гортань, как избыток глотка. Подставляю ладонь под щекотную каплю, Что усильем всех мышц высекает гора, Не пора ль мне прибегнуть к алгетскому камню, Высечь точную мысль красоты и добра? Тих и женственен мир этих сумерек слабых, Но Кура не вполне обновила волну И, как дуб затвердев, помнит вспыльчивость сабель, Топот конских копыт, означавший войну. Этот древний туман так неполон — в нем стрелы Многих луков пробили глубокий просвет. Он и я — мы лишь известь, скрепившая стены Вкруг картлийской столицы на тысячу лет. С кем сражусь на восходе и с кем на закате, Чтоб хранить равновесье двух разных огней: Солнце там, на Мтацминде, луна на Махате, Совмещенные в небе любовью моей. Отпиваю мацони, слежу за лесами, Небесами и за посветлевшей водой. Уж с Гомборской горы упадает в Исани Первый луч — неумелый, совсем молодой. Сколько в этих горах я камней пересилил! И тесал их и мучил, как слово лепил. Превозмог и освоил цвет белый и синий. Теплый воздух и иней равно я любил.
Поделиться с друзьями: