— Месье простите мнечто я к вам пристаю:у вас на головедиковинная шляпа!— Месье ошиблись выя с головой рассталсяи шляпу потомумне не на чем носить!— А что же за костюмна вас тогда надет?— Месье я сожалеюно тела я лишени, будучи лишен,я не ношу костюм.— Однако вы ответыдаете всякий рази потому хочу яеще спросить у вас:а что это за людиМесье столпились тут —вот-вот они очнутсяи ближе подойдут?— Месье это деревья,но им не оторватьсявовеки от земли:они в нее вросли.— Месье Месье Месьеа там над головоючто это за глазана нас из ночи смотрят?— Месье это светилаплывут в своих орбитахбездумны и слепы.—
Месье а что за крикоткуда-то донессякак будто чей-то смехкак будто кто-то плачеткак будто зов на помощь?— Месье то океанукутавшись в тумангрызет себе скалухоть неподвластен онни голоду ни злу.— Месье что происходитбезумный пляс огнейдвижение светилдвиженье в атмосферераскаты будто громраскаты барабанакак будто сотни армийидут с врагом сражатьсяхотя врага и нет?— Месье это рождаетматерия младенцевкоторые потомв сраженье с ней вступают.— Месье меня в тупикзагнали факты эти —нет никого на светено я кричу и судяпо вашим же словаммой голос слышен вам!— Месье всё это вещибез голоса и слухахотя они хотели бвнимать и говорить.— Месье скажите чтоза образы повсюдуто будто бы в пленуто вовсе на свободемысль где фигуры бродятсоцветьями и рознои водят хоровод?— Месье да это космосно он сейчасумрет.
На небе достань звезду,Мандрагору обрюхать,Сколько лет, сочти, в году,Беса изловчись поймать;Молви, как сказать наветам«Прочь!» и не попасть при этомВпросак,И какЖить, когда ты не дурак?Если ты стареть не прочьЗа чудесным в беготне,Путешествуй день и ночь,А потом вернись ко мне.Седовласым ты вернешьсяИ охотно поклянешься,ОбшедВесь свет:Непорочных женщин нет.Напиши, коли найдешь,Я пущусь немедля в путь.Не напишешь? Ну и что ж —Мне она соседкой будь,Да и то, пока поспею,Неприятность выйдет с неюОдна:ОнаМногим будет неверна.
«Со мною, — молвил Браунинг, — он рыдал».«Со мною, — молвил Диккенс, — жил шутя».«Со мною, — молвил Чосер, — пировал».«Со мной играл он, — молвил Блейк, — дитя».«Со мной он, — молвил Коббетт, — путь делил».Промолвил Стивенсон: «Закон сердецЧитал со мной». А Джонсон: «Я был милЕму всех прежде; он был молодец».Покуда Предводитель КлючарейС замком возился, чтоб открыть на стук,Таков был разговор у Райских врат.Но вот пришли советчики мудрей:«Впустить, — сказал Фома, — он правде друг».«Впустить, — сказал Франциск, — он бедным брат».
Кузина, друг! Пропал и следСтаринного напева.Не только лавров ждет поэт,Любви не ищет дева.Молчат сердца, где билась страсть,Покорствуя природе.И лютне суждено пропасть,И копья уж не в моде.Где дни, когда Любовь цветамСлова уподобляла!Там вздох звучал в стихе, и тамВ беседке песнь звучала.Теперь — расчет сведет двоих.Обеты? — право, что вы!Колечко, дюжинный жених,Священник — и готово.Была у лука тетива,У сердца были узы.Любовь и складные слова —Обычней нет союза.И дев (которых краше нет!)Охотно замуж брали.Шли под венец в шестнадцать лет,А в двадцать — умирали.Была охота — тонкий спортТой давнею порою.«Добыче — смерть!» — трубит милорд,Трубят герольды: «К бою!»И рыцарь затевал игруС отвагой чисто львиной,И грела скачка поутру,А ночью грели вина.Крепились перья и флажки,И посещались храмы,И шли на подвиг смельчаки,И ликовали дамы.И врачевала Красота,Унылых ободряя.Там жизнь теряли иногда,Но — стремя не теряя!И там Рассудка не ищиСтесняющую узость.И Честь была — копье и щит,И Колебанье — трусость.Удар тяжел — душа нежна.И, радуясь победе,Вздымали кубки и — до дна,И улыбалась леди.И слуг довольно у луныИмелось настоящих.И раздавался звон струны,А не храпенье спящих.Влюбленный переплыть готовПоток пошире Мерси,И стоит тысячи головУлыбка леди Джерси.Кузнец — в почете и богат.Портных не беспокоя,Носил боец стальной нарядОтличного покроя.Сталь отмеряли неспростаАршином, будто кожу,И шапка звонкая шутаБыла на шлем похожа.Рай холостым, в семье — без драм:Дозволены разлуки.Платили честным докторам —Не докторам науки!Родись мы прежде, я б сказал,Что Вы всех краше в мире —И я б не голову ломал,А копья на турнире!
О Грек божественный, уже не диво,Что ты природу превзошел в картине,Но диво то, что отступает нынеИ небо перед тем, что боле живо.На полотне простерло так правдивоСвое сиянье солнце на притине,Что ты причастен Божией средине,Природы властелин трудолюбивый.Прошу, о состязатель Прометея:Свет жизни не кради в своем портрете,В сем образе, во всем со мною схожем.Душа в смятенье, выбирать не смея,Хоть двадцать девять лет она на свете,В каком творенье жить — твоем иль Божьем.
Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле
Священный, огнепламенный, летучийЗемле алтарь, жар солнцу, небу птица,Сей звездный Арго, с парусом божницаНа небо мчится сквозь ветра и тучи.Венец Кармеля, неприступной кручи,Та созерцает, емлет и дивится,Что трепетно сумела растворитьсяВ Любви, священном рвенье, вере жгучей.Воинствуй, церковь! Выступай по суше,На небо мчись, одолевай пучины,Испытанному кормчему доверясь.Окрепни, побеждай, очисти души;И да поглотят водные глубиныГрех, заблужденье и слепую ересь.
Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы
В мирной земле Самарии,В стране, где садится солнце,В убранной смарагдами ракеЛежит великан цветочный.Зеленый Атлант небесныйВ своей красоте простерся;Хотя он — земное небо,На небе мог быть горою.Он бурям путь преграждает,Он в самую высь вознессяИ стал бы частицей неба,Окрашенный цветом горним.Светило, в волнах не скрывшись,Лишит его окоема,И смеркнуться день заставит,И скажет брезжиться ночи.Растенья того великана,В своем различии сходны,Небесные суть посевыВысокого землероба,Того, что лучами сеетПогибель ветрам проворным.Двусолнечное затменьеУзрел Кармель [35] опаленный,Того могучего солнца,Что в лучезарной повозкеМчит по эклиптике ветраПланетою огневою.На самой его вершине,Укрывшейся светом солнца, —Увенчанная светиломПрекрасная дева-роза,Жасмин душистый с лилеейБезгрешной; и неба сводыЦвета растений сбираютВ единое благовонье.Цветок твой, Кармель священный,Тереса, и ты укроешьЕе красоту, и вихриВовеки ее не сломят.
35
Кармель — горная гряда, также часто упоминается как гора Кармель или как горный хребет Кармель — горный массив на северо-западе Израиля. Примечание сканериста.
Яство сильных
Есть у людей защитаОт злобы и ярости зверя,Что в мире, голодный, рыщет —Незыблемая свобода;Ей с давних пор служат пищейТе тайной вечери яства,Которые ныне видим…Мы печаль отринем,Прочь разуверенье.От Хлеба с Вином приидутПламени — тленье,Зверю — смиренье,Горю — забвенье,Грехам — оставленье.
Слыхал я, как придворные судачат:«Три тыщи нажил этой синекурой,Могу и десять, ведь губа не дура».По ним, не по цыганам розга плачет!Что хочешь эти жулики припрячутВ согласье полном со своей натурой:Рвань, мула, плащ — а их дубленой шкурыЦеною и три куарто не назначат.По буеракам их искать — пустое;Зазорно вору жить анахоретомИ счастья своего искать в разбое.Займитесь лучше нашим высшим светом:Гнездо давно там свито воровское,Где сладко жить мошенникам отпетым.
«Прилег у очага небеспричинно…»
Прилег у очага небеспричинно,Куда подальше посылая вьюгу,И завернулся в драную дерюгу —Вполне себе оделся благочинно.В запасе я держу на жерди длиннойОтлично прокопченную свинюгу.В час голода окажет мне услугуОна; потом я сытый и невинный.Чернильницей, гитарой и ЕвклидомЯ забавляюсь, да еще колодой:Как заскучаю, карт себе я выдам.Вот жизнь моя, покой мой и природа;И не претит мне жить с изгойским видом —Пускай изгнанье длится год от года.
Вот, Коридон [36] , великая столица;Омыта Мансанарес [37] маловодной,Она державы сердце судоходнойИ Новым Светом управлять стремится.Здесь благочестью, друг, привольно спится:Весь в подношениях алтарь доходный,Святая вера чтится всенародно,И от крестов на улицах не скрыться.Коль хочешь убедиться сам в угареНародной веры, глянь, как повсеместноСвятые продаются на базаре.Скажи мне, Коридон: вдруг Царь НебесныйИ вовсе не нуждался в этом даре?Разгадка, мой пастух, мне неизвестна.
36
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви. Примечание сканериста.
37
Мансанарес (исп. Rio Manzanares) — река в центральной части Испании, приток реки Харама, протекает через город Мадрид. Река Мансанарес имеет небольшое географическое значение, но имела большое историческое значение из-за её тесной связи с Мадридом. Город был основан маврами как цитадель с видом на реку в IX веке. Примечание сканериста.