Чтобы я жил под черепичной крышей, в домике из кирпичей;Чтобы заслужил благосклонность и Господа, и людей;Чтобы женился и родил сыновей и дочерей;Чтобы труды мои были успешны; чтобы жил я, не зная скорбей;Чтобы днем бодрствовал, как все добрые люди, а ночью спал;Чтобы на пиры зубоскалов следом за друзьями не бежал;Чтобы был богобоязненным; чтобы путь мой лежалМежду уделом моих трудов и домом молитвы, вдали от кружал, —Так хотели мои родители. Ведь все родители хотят одного:Чтобы мы не отрывались от дома в поисках бог знает чего;Чтобы не пытались рвать цветы из самой гущи шипов,Чтобы не лезли за светлячками в дремучие чащи чужих лесов,Откуда выходят лишь наутро, с багровыми глазами, сбившись с пути,Откуда дорогу к лужайкам детства уже не найти;Чтобы мы держались за сушу, а не плыли по морям;Чтобы наша жизнь текла за толстыми стенами, кудане доносятся взрывы, и шум, и гам…Чтобы мы любили только ту, чей палец обручен нашим кольцом,Мать тех детей, которым мы приходимся отцом;Бог посылает нам пищу вне дома — но она ее приносит в дом,И голод нам не страшен ее заботами, ее трудом…Чтобы нас не увлек, не дай Бог, голос или взгляд в чужом окне,Чтобы мы жили за оградой, от соблазнов в стороне;И если гора на пути попадется, чтобы мы и ее обошли стороной.Но нас манит — неодолимо — сладкий голос, звучащий за окном,И мы идем за соблазном, нежным запахом, звоном, светлячком…Ибо велико поле скуки, и нет ему конца —Кто из нас тогда помнит заветы отца, и матери, и Творца?Но лишь немногие из нас довольны могут быть собой —Те, кто, презрев ограды и низины, шли от одной вершины к другой;Бог избрал их и дал им великую цель,В их жилах кровь поет!А мы — хоть и обошли запреты, и уплыли за тридевять земель,Но и горы, и вершины обошли мы стороной,И наша жизнь — сплошной обход!
— Куда мы попали, мой милый, скажи, Бога ради!— Мы в самом раю — мы в великой Сталиниаде.— А где же здесь ангелы, где же безгрешные души?— Весь сонм их был в тридцать седьмом королем передушен.— Они перед ним провинились, ему возражали?— Да что ты! Они королем его сами избрали.— И чем же он занят в своих королевских покоях?— Его балерина раздетая греет собою.— А что за еврей на портрете, на виноторговца похожий?— Да это же Лазарь-байстрюк, присмотрись к этой роже! —Из тех, что ходили и сами просили, собаки,Евреев скорее в сибирские выслать бараки.— А что за машина здесь ночью гудит на улицах сонных?— Король приказал ловить врагов и шпионов.— А если поймают невинных — ни сном, ни духом?— Удар по зубам — и в слона превращается муха.— А граждане так и сидят взаперти, без слов, без вопросов?— А граждане пишут один на другого доносы.— А те доктора с проводами и трубками — что проверяют?— Это уж те доктора! У людей они мысли читают.— А что там за очередь женщин, измученных, бледных?— Король продает колбасу из опилок — для бедных.— Что делают те, кто живет далеко от столицы?— Их рот открывается только чтоб водки напиться.— А те, кто еще продолжает надеяться, верить?— А тем поневоле приходится лгать, лицемерить.— Но кто виноват в этих бедах, какие злодеи?— Что за вопрос! Ну конечно, евреи!— О Господи! Кто там висит наверху, под кремлевской звездою?— То Ленин открыл Мавзолей и покончил с собою.А радио знай галдит да грохочет священным девизом —Социализм, социализм, социализм…
Попутный ветер насДоставил сей же часВо Францию. Приказ:В бой, государи!И в устье Сены всеНа пляжной полосеСошлись во всей красе,И вел нас — Гарри!Мы совершали тур,Врагов давя, что кур.Мы шли на АзенкурВ строю железном,Где бой нам дать решилГлава французских силИ потому спешилНаперерез нам.Он, перекрыв пути,Потребовал: «Плати,Чтоб далее пройти,Английский Гарри!»А наш — ему: «Шалишь!Держи в кармане шиш!Ой, быть французам, слышь,В большом прогаре!»И молвил Гарри: «Во!Их десять одногоВстречают. Ничего,Побьем ораву!»Мы били в гриву, в хвостПротивника. До звезд —Какой чудесный рост! —Взрастили славу.И молвил Гарри: «ДнесьОткроюсь вам я весь:Добьюсь победы здесьИль смерть приемлю.Землицы этой пластНа сделки не горазд,И тело не отдаст,Посулу внемля!»Как деды при КресиИ Пуатье, — косиФранцуза! — ВозносиМечи и луки!Беря за пядью пядь,Французские трепатьЗдесь лилии опятьПочали внуки.Шел первым герцог Йорк.За ним — какой восторг! —Сам Гарри. Ох, исторгОн клич свирепый!Эксетер замыкалПорядок. — О, накалСраженья! — ЗаикалФранцуз нелепый!Звучат рожки, рожки,Трещат флажки, флажки,Трещат башки, башки,Труба с трубоюЗаводит разговор.Сквозь этот гром и орВедут жестокий спорСудьба с судьбою!И Эрпингем сигналУслышал, и погналЗасадный полк, и сталПротивник шатким.Смутили лучникиФранцузские полки:Ударили стрелкиПо их лошадкам!Гишпанский тис, друзья,Особая статья:Смертельна, как змея,Стрела из тиса.Не дрогнул наш стрелок,А вот француз — продрог:Никто из них не могОт стрел спастися!Стреляли от души.А далее — ножиВозьми да обнажи,Кажи вражинам.И скальпы стали драть.Могла ли вражья ратьВ бою не проигратьТаким дружинам?Державный Гарри нашВошел в кровавый раж:Пошел гулять палашПод вражьи крики.Где правая рука —Кровавая река.Но смяли — верх, бока, —Шелом владыки.Шел Глостер, брат родной,Брат Гарри, — шел войнойЗа Англию, — инойНе знал он цели.И Кларенс молодой,Впервые выйдя в бой,Сражался так, что — ой,Враги присели!Был Варвик в битве тверд.Оставил Оксфорд-лордОдно от вражьих ордВоспоминанье.Бомонт, Феррерз, Суффолк, —Там каждый, точно волк,Изгрыз французский полкДо основанья!Святой Криспинов день —К бессмертию ступень.На нас не пала тень,Всяк был в ударе.Когда еще, пиит,Такое вдохновит?Когда страна родитВторого Гарри?
Адам, возделывая ниву,Не знал вина, не ведал пива.Жаль мужика, но особливоНе стоит плакать:Мужик не пил — жена гневливоНе смела вякать.В жару и свет казался мраком;Но за зеленым буеракомТекла речушка, и со смакомИз той речушкиНаш предок, наклоняясь раком,Лакал без кружки.Потомство — тоже не спивалось,Водичке верным оставалосьИ по канавам не валялось.(Потомство ж НояУже винишком пробавлялось,От зноя ноя.)Поэты нынешней эпохи —Всем выпивохам выпивохи:Штаны в заклад снесут, пройдохи,Снесут рубаху-с,Чтобы о них не думал плохоИх идол — Бахус!Нет, увлекут меня едва лиАлкоголические дали.Чего мы с Музой не видалиНа пьяном фронте?Пусть девки потолкуют далеОб aquafont'e [38] .Мудреный термин сей лелеяДля пациента-дуралея,Его нам псевдочародеиБросают в рожи,Чтоб завиральные идеиПродать дороже.Не верьте доктору-бродяге!Тесней к моей придвиньтесь фляге!Я расскажу о свежей влаге,То бишь водице,Что при хворобной передрягеЛюбой сгодится.Когда вонзится боль в суставы,Микстуры сложного составаПошли к чертям. Была бы, право,Водичка в глотке,И ты спасен, и можешь, право,Шагать к молодке.Саднит сердечко? Я рассеюТвой страх с решительностью всею.Запомни, корчась и косея,Мой друг, водичка —от всякой хвори панацея(То бишь отмычка).Когда б не свежая водица,То чем девицы стали б мыться?Бедняжки, как бы стали злитьсяТе замарашки,Что в зеркалах нашли б не лица,А злые ряшки!Чумичку под покровом грязиОценишь ли? Ни в коем разе!Бог Купидон любовной связиСпособству сам, — ужИ он такое безобразьеНе выдаст замуж!Но если Свежая ВодицаДа в летний дождик превратится,Взойдут овсы, взойдет пшеница,Мы выйдем с торгом, —То под барыш у нас девицуВозьмут с восторгом!Какие стройные фигуры!Какие знойные амуры!У Старика у ДымокураСпроси: «Откуда?»«Вода, — Старик ответит хмуро, —Свершила чудо!»Девицы, словно феи в сказке,На Майский День устроят пляски,Росу найдут, чтоб вымыть глазкиВ траве, в бутоне.Ключом кристальным даст им ласкуСвятой Антоний.Пускай, всё боле расцветая,Они пребудут краше Мая.Как Май, ты, Муза молодая,Стань голосистой,И отслужу тебе тогда я,Как рыцарь истый!
38
Aqua fontana — «свежая вода» (питьевая, ключевая), буквально «весенняя вода». Примечание сканериста.
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди
Куда ты, чертова холера?Какого, извиняюсь, хера?Зачем возвышенная сфераНичтожной вошке?Не лезь на леди и на сэра, —Там нет кормежки!Какой
пассаж! Невероятно!Всё было б ясно и понятно,Когда бы к голи перекатнойТы лезла, вошь,Но ты полезла к леди знатной…Ну ты даешь!Ты в космах нищей побирушкиБыла бы с пищей на пирушке.Твои друзья, твои подружкиСползлись бы кодлой,И не устроил бы прорушкиВам гребень подлый.Тебе бы лучше было, гадкой,Лежать под лентой или складкой,Но ты до славы стала падкой,И кажешь дерзость,И лезешь наглой супостаткой, —Какая мерзость!Черна, красна твоя одежа,И серой ты бываешь тоже.И на крыжовник ты похожа.Ползи тишком,Пока тебя не уничтожуЯ порошком!Уж лучше б ты облюбовалаСтарух чепцы и одеяла,По мужикам покочевалаИ вверх, и вниз ты,Но нет, нахалка, увенчала«Лунарди» мисс ты!Напрасно в спеси и гордынеГоловкой ты поводишь, Джинни,Не видя то, что, видя нынеНа модной тулье,Гудит народ по сей причине,Как пчелы в улье.Когда б мы были в состояньеСо стороны, на расстояньеСвое увидеть одеянье,Свою походку,Нам было б с ними расставаньеВсегда в охотку!
Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»
Что?! Вошь — на шляпке госпожи?!Нашел о чем писать — о вши!А мне, брат, кто ни закажи,Писать и спьянуНи славы для, ни за шишиО вши не стану.Поэт, конечно, ты великий,Но «леди» с «вошью» — казус дикий.(Какая польза от заикиИ от икоты?)«Талант двусмысленный, двуликий», —Решили скотты.Такой поэт с таким талантомНе должен быть комедиантом.Беда, коль муж, прослывший франтом,Бредет, расхристан.Солидный бас, пропев дискантом,Уйдет, освистан.Стихи ты пишешь мелодично,Но мыслишь ты неметодично.Не трогай женщин, — неприлично:Любая шуткаО платьях, шляпках, брат, обычноИх бесит жутко.Стихом о мыши, коей плугНору разрушил, всем вокругТы угодил, — но с вошью вдругТак оскандалился,Что встал вопрос: ты, часом, друг,Не насандалился?Теперь об этой вот загвоздкеНе то что взрослые — подросткиГудят на каждом перекрестке,На пятачке, брат.У дам ты — их сужденья хлестки —На язычке, брат.Сии шотландские ВенерыХоды найдут в такие сферы,Что хулиганские манерыТы, брат, забудешьИ грубиянские химерыПлодить не будешь.А что до нашей Герцогини,Благую роль в твоей судьбинеСыгравшей, — то она в уныньеПромолвит: «ЧестиНет в том, кто оскорбляет нынеВсех женщин вместе!»Отнюдь не все метаморфозыСтиха достойны или прозы.Мой опыт прост, — и ты без позыПрими, что выдам:Приводят мелкие занозыК большим обидам!Насмешник злой, поэт ОвидийПредставил мир не в лучшем виде.И мир сказал ему «Изыди,Посмейся в ссылке!»К такой же приведут обидеТвои ухмылки!Пока не грянула гроза,Нажми, Поэт, на тормоза,Иначе проклянешь глазаЗа свой же ляп,Когда не застила слезаНи Вшей, ни Шляп!
В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:
Была у прадеда манераГудеть от Труна и до Эра.И Бернс, брат, — та еще холера! —Гудел с ним вместе.Пока в сознанье пребывали,«Звезду» нахально рифмовали,И выпивали, выпивали, —Всё честь по чести!«Вот кресло старое, вот пятна,Что Бернс оставил. Всё понятно?» —Твердил нам дед неоднократноИ пел внучатам«Ту, что постлала мне постель», брат,Или читал, впадая в хмель, брат,Стишок про Вошь, что и досель, брат,Не напечатан.И я в то кресло по привычкеСвои ребячьи ягодичкиЛюбил пристраивать. СтраничкиВсё шелестели…Родным наречьем покоренный,Читал о Мыши разоренной,О Дьяволе. — В ночи бессоннойЧасы летели…Люблю я Стивенсона, ГардиИ Киплинга, — и всё ж о Барде,Чей дар подобен был петарде,О землеробе,Воспитанный волшебным слогом,Я думаю в молчанье строгом:То грешник был, любимый Богом, —Великий Робби!
О сумрак, благодетель, спрячьМеня от бедствий и удач,И стихнет смех, и стихнет плачДо новой зорьки,И разольется сон вовне,И разольется сон во мне,И чувства горькие во снеНе будут горьки.И если сон бывает зрим,То я, туманный пилигрим,Увижу Рай, увижу с нимВ лучах зарницы,Как дух мой, бросив старый дом,Уйдет змеей через пролом,И с черной думой о быломДуша простится.Она простится и, вольна,Пускай вместит в себя онаЛюбви и радости сполна,Но если векиСомкну и будет мне невмочьЗемную боль отринуть прочь,Приди и помоги мне, ночь,Уснуть навеки.
Тебя называют — подлюгою, стервой,А я называю — подругою первой:Пока ты клиента мне гонишь под крышку,Деньжата рекою текут мне в кубышку!Пью за Чуму! Пью за Чуму!Хоть месяц, хоть годы обрушивай яростьНа пылкую младость, на хилую старость,Пусть полчеловечества вымрет, — не струшуГробы разойдутся за милую душу!Пью за Чуму! Пью за Чуму!
Четыре правила
Помни первое правило это,Что святее любого завета:Пуще яда, штыка и стилетаОпасайся, дружок,Опасайся, дружок,Опасайся, дружок, пистолета!И второе есть правило, милый,Как отбиться от смерти постылой,Проследи-ка внимательно с тыла,Проследи-ка, дружок,Проследи-ка, дружок,Не заехал ли кто-нибудь с тыла!Помни также о третьем зароке:Отрывайся в мгновение окаОт карет, обгоняющих сбоку.Отрывайся, дружок,Отрывайся, дружок,От карет, обгоняющих сбоку!И — четвертое правило: в обаТы гляди, опасаясь особоПриближенья духовной особы,Ибо мед на устах —Что засада в кустах.Опасайся духовной особы!
Какая смерть, скажу я вам!(Предупреждаю, дорогие:Я этих дел не видел сам,Зато их видели другие.)Они неслись от Шиллингли,Они неслись до Чиллингхорста,А лис дразнил их — ай-люли! —Минут, примерно, девяносто.От деревушки ЭберноИх путь лежал вдоль речки Даун.Уже почти настигли, — ноХитрец помчался в Кирфорд-Таун.Промчали суссекский Кирфорд,И вид их был совсем не бравым:Их лис, увертливый как черт,Водил, мотал по сорным травам.С полдюжины осталось ихВ конце всей этой передряги,Когда гряды валов морскихОни увидели, бедняги.То были: Хэдли-офицер,И Дей, и Джимми (псарь отличный!),И Перселлы, и Чарльз Адэр,И некий джентльмен столичный.Он вместе со своим конемТри сотни фунтов весил с гаком.Ах, как же весело на немОн гарцевал по буеракам!Никто не знал, кому и кемОн в нашем графстве приходился.Ах, как сидел он между тем:Как будто впрямь в седле родился!Собаки взяли след, — и вдругОграда. Что же делать, братцы?Перемахнуть иль, сделав круг,С другого места подобраться?Наш джентльмен — перемахнул,И тут же в гневе и в досадеОн обернулся, и взглянулНа тех троих, что были сзади.Как героический девиз,Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!»И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, —И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!В две сотни футов глубиныРазверзла пасть каменоломня!(Они потом ругали сны,Кошмар увиденный запомня.)Предупредить успев троих,Погиб, как истинный мужчина.Славнее тысячи другихОдна такая вот кончина!И в людях долго не смолкалСуровый бас, густой и зычный.Надолго в душу им запалОтважный джентльмен столичный!
39
«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют во время лисьей охоты, когда, преследуя добычу, хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное препятствие, представляющее серьезную опасность для жизни людей. — Прим. А. Конан Дойла.