Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Ф л а м и н ь о
Зачем ее лягнул?
Скажи, она, по-твоему, орешник?
Ты вытрусить намерен урожай?
М а р ч е л л о
Бахвалишься,
Ф л а м и н ь о
И что с того?
М а р ч е л л о
Предпочитаю лучше насадить на кол ее
На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.
Ф л а м и н ь о
Мальчишка ты, дурак.
Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.
М а р ч е л л о
Ее с тобой застану — горло перерву.
Ф л а м и н ь о
Веером из перьев?
М а р ч е л л о
И из тебя же дурь твою
Я выбью плеткой.
Ф л а м и н ь о
Исходишь желчью ты —
Промоем ревенём.
Г о р т е н з и о
Ваш брат!..
Ф л а м и н ь о
К чертям!
Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.
Подозреваю мать в
игре нечестной,Как только зачала она тебя.
М а р ч е л л о
Теперь, как я и ожидал,
Подобно сыновьям Эдипа,
Мы пламя нашей страсти повернем
По двумя путям различным.
Ты за слова свои ответишь
Кровью сердца!
Ф л а м и н ь о
Так делай, что задумал. Я не прячусь.
Помечены места, где пребываю,
Как у монаха на его пути.
М а р ч е л л о
Отлично!
(Уходит Фламиньо.)
А ты, будь другом, — отнеси мой меч
И попроси его длину измерить.
М о л о д о й п р и д в о р н ы й
Исполню, господин.
(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)
Ц а н х е (в сторону)
Идет. Уйди, беды пустая мысль.
(К нему.)Как никогда, люблю свою наружность.
Могу сказать теперь, не покраснев,
Я вас люблю.
Ф р. М е д и ч и