Властелин мургов
Шрифт:
Это была старинная дорога, по сторонам заросшая густым кустарником. Теперь Гарион скакал во главе компании. Меч покоился на передней луке седла. Шар настойчиво звал его вперед. Серый облачный день клонился к вечеру.
– Я и не знал, что найсанцы строили дороги, - подала голос Сенедра, глядя на заросший травой путь.
– После вторжения марагов в конце второго тысячелетия их все бросили, - стал растолковывать ей Бельгарат.
– Найсанцы пришли к выводу, что их дороги слишком удобны для продвижения вражеских армий в глубь страны, поэтому Салмиссра приказала оставить только те из них, что вели в джунгли.
Меч
– Дедушка, след ведет в лес. Остальные подтянулись к нему и стали вглядываться в темноту леса.
– Пойду-ка разведаю, - вызвался Шелк и, спешившись, пошел в указанном мечом направлении.
– Там змеи, осторожно, - предупредил его Дарник.
Шелк застыл на месте.
– Спасибо, - сказал он с издевкой, но затем тут же направился в чащобу, внимательно, однако, всматриваясь в землю.
Путники замерли, прислушиваясь к шороху и хрусту шагов Шелка.
– Тут был лагерь!
– крикнул он остальным.
– Здесь жгли костер! И сделали навесы!
– Пошли посмотрим, - сказал Бельгарат и соскочил с лошади.
Тофа оставили с лошадьми, а остальные стали продираться сквозь густой кустарник. В нескольких ярдах от дороги оказалась поляна. Шелк стоял возле ямки для костра, где лежали обугленные поленья.
– Это Зандрамас был здесь?
– спросил Шелк Гариона.
Гарион двинулся вперед, держа в руках меч. Меч показывал то туда, то сюда и наконец направил Гариона к полуразвалившемуся укрытию. Когда он вошел внутрь, клинок нырнул вниз и коснулся земли, а Шар засиял ярким пламенем.
– Вот, по-моему, и ответ на мой вопрос, - с удовлетворением заметил Шелк.
Дарник стоял на коленях перед углями, переворачивая их и внимательно изучая пепел.
– Это было несколько месяцев назад, - заключил он.
Шелк огляделся вокруг.
– По числу укрытий я могу судить, что здесь останавливалось по меньшей мере четверо.
– Значит, Зандрамас уже не один, - озабоченно произнес Бельгарат.
Эрионд стал обходить укрытия, по очереди заглядывая в одно за другим. В одном из них он что-то поднял с земли, затем вернулся к остальным своим товарищам и передал найденное Сенедре.
– Ой!
– воскликнула она и прижала переданный ей предмет к груди.
– Что это такое, Сенедра?
– спросила Бархотка.
Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная.
– Это моего ребенка, - промолвила она сдавленным голосом.
– Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали.
Дарник прокашлялся, явно взволнованный.
– Поздно, - сказал он спокойным голосом.
– Может, на ночь остановимся здесь?
Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру.
– Не думаю, - ответил он.
– Пойдемте немного подальше.
Дарник тоже посмотрел на королеву.
– Ладно, - согласился он.
Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами.
– Неплохое место, - высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины.
– И чего люди сбежали отсюда?
– Причин может быть много, Дарник, - предположила Польгара.
– Чума, политика,
– Причуда?
– не понял Дарник.
– Это Найс, - напомнила она ему.
– Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом - самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда - они и ушли.
Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.
– Этого не может быть.
– Может, дорогой. Я знаю, что может.
Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок - все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все. более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.
– Что это за приятный запах?
– спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.
И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.
Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.
– Лизелль, стой!
– крикнула Польгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.
– Но почему?
– Голос Лизелль дрожал от нетерпения.
– Не двигайся!
– скомандовала Польгара.
– Ты перед смертельной угрозой.
– Угрозой?
– удивился Гарион.
– Это ведь только дерево, тетушка Пол.
– Все за мной, - продолжала командовать Польгара.
– Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.
Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.
– А в чем дело, Польгара?
– спросил Дарник.
– Я думала, их все поуничтожали, - проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.
– Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно?
– удивилась Бархотка.
– Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.
– Охотится?
– спросил Шелк дрогнувшим голосом.
– Польгара, это же дерево, как оно может охотиться?
– А это - охотится. Попробовать его плод - значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.
Польгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.
– Не смотрите на дерево, - мрачным тоном приказала всем Польгара, - не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь.
– И тут она придержала лошадь.
– А ты что?
– озабоченно спросил Дарник.